XXIV Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas

Dinámicas de transferencia e hibridación - Hamburgo, 11 a 15 de março de 2025

 

XXIV Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas

Dinámicas de transferencia e hibridación
Hamburgo, 11 al 15 de marzo de 2025

 

 

El lema del XXIV Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas pretende ofrecer la oportunidad para reflexionar sobre el intercambio de bienes culturales tangibles e intangibles en y entre los espacios hispanohablantes. Esto puede hacerse de forma disciplinar, transversal e interdisciplinar entre las disciplinas académicas de los Estudios Hispánicos. Si reducimos los dos términos transferencia e hibridación a sus significados básicos, entonces se trata de traslación, por un lado, y de fenómenos compuestos de cosas diferentes, por el otro. Lo que se traslada, en qué dirección se traslada, bajo qué condiciones y con la participación de qué mediaciones y qué consecuencias conlleva, se está investigando ampliamente en las disciplinas mencionadas bajo una serie de términos y métodos afines.

La hibridación y los híbridos han fascinado a las personas desde siempre: mezclas de pez y mujer (sirena), caballo y hombre (centauro), o león y humano (esfinge) forman parte de nuestros cuentos, mitologías y representaciones populares más antiguas. Los híbridos han sido objeto de investigación en biología y teoría de la evolución, donde el cruce o la mezcla de animales o plantas han servido para la crianza o desarrollo de nuevas variedades. Respecto a la lingüística, las lenguas mixtas se consideraron durante mucho tiempo como “malas versiones” de las lenguas estándar. En la actualidad, en cambio, la investigación sobre la hibridación y los procesos de transferencia sociales y/o lingüísticos internos relacionados con ella han encontrado su lugar en el estudio hispanístico del lenguaje. Siguiendo la tradición de Hugo Schuchardt (1884), quien sostenía que “no existe una lengua sin mezcla“, invitamos a explorar la noción de hibridación lingüística dentro de la diversidad de la lengua española en diferentes continentes, influenciada por lenguas indígenas, americanas, africanas, europeas, criollas y también asiáticas: ¿Qué procesos sociales están involucrados en la hibridación y la transferencia? ¿Qué niveles de la lengua española se ven más afectados de tendencias de hibridación? Los procesos de hibridación en biología parecen estar restringidos, ¿existen restricciones similares para la hibridación y la transferencia lingüística? ¿Qué características tienen las lenguas mixtas? ¿Qué factores sociales conducen a la hibridación? ¿Existe alguna diferencia entre la hibridación y el contacto lingüístico? Debido a diversos procesos sociales, el multilingüismo (ligado a la migración) es hoy más normal que nunca en el mundo hispanohablante, por lo que las condiciones marco lingüísticas y sociales en el contexto de las regiones hispanohablantes del mundo deberían examinarse en relación con la hibridez y la transferencia (de lenguas y variedades). Esto también plantea cuestiones relativas a los procedimientos híbridos metodológicos en la lingüística hispánica con el fin de ampliar los enfoques innovadores (mixed-methods, triangulaciones de datos desde perspectivas metalingüísticas y datos lingüísticos) e interpretar holísticamente el recurso semiótico de la lengua en su contexto comunicativo (híbridos lengua-texto).

Investigar las transferencias y transformaciones desde los estudios literarios, culturales o de los medios de comunicación abre todo un abanico de perspectivas. Las transferencias que tienen lugar en determinados espacios, en determinados momentos, en el sentido de transmisiones, traslados, mediaciones, pueden tener como objeto artefactos en general, géneros literarios y cinematográficos, poéticas, estéticas, discursos del saber, etc. Los procesos de transferencia e hibridación pueden producirse a partir de relaciones –a menudo polidireccionales– en España, en Hispanoamérica o entre España e Hispanoamérica, o en el contexto de las relaciones entre culturas hispanohablantes dentro y fuera de los territorios donde el español es lengua oficial. Los estudios pueden enfocar las instancias mediadoras a través de las cuales la transferencia se efectúa, dirigir la atención al proceso de comunicación, como negociación de sentidos, como interpretación, pueden concentrarse en la transformación como producto transculturizado, híbrido, en su impacto literario, fílmico, social, cultural (por ejemplo, desde la perspectiva de los estudios poscoloniales), en los conflictos o roces que conlleva la transferencia o en las condiciones que posibilitaron, que frenaron o dificultaron la transferencia y la transformación.

En la traductología el proceso de traducción se considera como una transferencia cultural interlingüística. Comprendida tradicionalmente como equivalencia léxica, semántica y estilística, la traducción no deja de ser un “afán utópico”, retomando las palabras de Ortega y Gasset. El proceso de translación de una lengua a otra es más bien una transacción entre la fidelidad debida al original, y la libertad de transformarlo, para producir equivalencias de estilo y de sentido. Esta transacción implica, por un lado, exigirle al original una desambiguación semántica que nos permita comprenderlo, y, por otro, dotar a la traducción de una riqueza polisémica equivalente a la del original. Invitamos a las/los interesadas/os a comprometerse con esta utopía también en el contexto de la traducción automática basada en la IA para discutir cómo la traslación de conocimientos implícitos, de evocaciones inherentes a determinados grupos socioculturales y/o generacionales, y de concepciones de mundo enraizadas en el texto original crea nuevos textos eventualmente híbridos y semánticamente inestables; textos que surgieron del polílogo entre una voz que dio origen al texto fuente, otra en la que arraiga la instancia mediadora, y otra/s que actualizará/n las potencialidades semánticas del texto meta en el acto de recepción.

Desde una perspectiva didáctica, los dos conceptos clave de transferencia e hibridación incitan a reflexionar sobre las posibilidades de aplicación práctica en diferentes contextos y formatos de enseñanza, aprendizaje y formación (inicial y continuada) del profesorado. Estos diferentes contextos pueden incluir formatos presenciales y/o en línea, así como situaciones formales y/o informales. También es posible, por ejemplo, captar dinámicas de transferencia interlingüística que pueden utilizarse para favorecer la aparición de nuevas prácticas lingüísticas o procesos de transferencia en el marco de la profesionalización del profesorado. Dinámicas de transferencia e hibridación operan también en los contextos cada vez más heterogéneos de estudiantes y profesores/as, debido al origen, a los repertorios lingüísticos, y a los conocimientos, creencias e ideologías, a la hora de representar la diversidad de prácticas de aprendizaje, enseñanza y formación. El lema del congreso anima a problematizar las dicotomías estables en los conceptos y teorías didácticas, a contemplar la didáctica desde una perspectiva inter y transdisciplinar, y a realizar una mirada retrospectiva y prospectiva de su desarrollo.

 

Prof. Dr. Susann Fischer                                        Prof. Dr. Inke Gunia
Universität Hamburg                                            Universität Hamburg

 

Mais informação: https://www.slm.uni-hamburg.de/es/romanistik/forschung/tagungen/deutscher-hispanistiktag-2025/praesentation.html

Compartilhar no:

Noticias relacionadas

Projeto Varsul: 40 anos

Uma homenagem aos Professores Paulino Vandresen, Leda Bisol e Odete Menon – Florianópolis, 27 a 30 de maio de 2025 – Inscrições para comunicação oral.

Leer más

Join Our Newsletter

Scroll to Top