Proyecto 28 / Projeto 28
Formas y fórmulas de tratamiento del español y del portugués
Formas e fórmulas de
tratamento do português e do espanhol
Coordinadores / Coordenadores:
Martin Hummel (Universidad de Graz) - martin.hummel@uni-graz.at
Célia dos
Santos Lopes (Universidade
Federal do Rio de Janeiro) - celiar.s.lopes@gmail.com
______________________________________________________
XX Congresso Internacional da Associação de Linguística e Filologia da América Latina
22 a 26-01-2024 – Universidad de Concepción – Chile
Breve relatório das atividades
do Projeto 28 no XX Congresso da ALFAL
Introdução/
Introducción:
El Proyecto 28 “Formas e fórmulas de tratamiento en
español e en portugués”, coordinado por los profesores
Célia Lopes de la
UFRJ-Brasil y Martin Hummel de la Universidad de Graz
(Austria), durante el XX Congreso
de ALFAL en Concepción (Chile)
contó con la presencia de nueve investigadores provenientes de universidades brasileñas, austríacas, uruguayas, mexicanas e norteamericanas. De los 12 trabajos
sometidos, fueron presentados 7 en los días 2 y 23 de enero. A continuación se encuentran los resúmenes de las comunicaciones:
Autor: Luciano Correa de Moraes Junior
(UFRJ, Brasil) lucianocmjunior@letras.ufrj.br
Resumo:
O presente trabalho tem por
objetivo apresentar os resultados e os próximos passos da pesquisa de Moraes
Jr. (2022), que examinou os usos da construção Vossa Mercê situados em documentação medieval
e clássica portuguesa como um sintagma
nominal e como um tratamento pronominal. O propósito é,
em distinção à análise formal proposta por Marcotulio
(2012), analisar a influência de fatores sócio-funcionais no processo de
gramaticalização da construção. Objetiva-se
esclarecer de que forma a abstratização do significado do vocábulo mercê contribuiu nesse processo de gramaticalização por metonímia e metáfora,
expondo-se a evolução dos valores concretos mais antigos (pagamento, salário, recompensa), das acepções abstratas (punição, misericórdia, graça) até os sentidos medievais de Vossa Mercê
como “vossa graça/benefício/vontade”. Para descobrir os “contextos-ponte” desse processo de mudança, são analisados os dados ambíguos
de Vossa Mercê, que podem ser interpretados tanto como uma referência abstrata
ao Rei como um pronome
deferencial. Como referencial teórico, adotamos os princípios teóricos
da Sociolinguística Histórica (HERNÀNDEZ- CAMPOY e SCHILLIN, 2012),
da Teoria da Polidez (BROWN
e LEVINSON, 1987),
os preceitos de gramaticalização de teóricos funcionalistas (cf. HOPPER e TRAUGOTT, 1993; HEINE, 2003;
etc.) e as discussões sobre o papel das Tradições
Discursivas na descrição
da mudança (KOCH,
2008). Uma de nossas hipóteses é a de que as formas de tratamento nominal
nos textos medievais foram inseridas em tais textos por influência das
tradições discursivas das cartas e pela atuação de um sistema de concessão de
mercês vigente na sociedade medieval portuguesa. A análise de estruturas
recorrentes com Vossa Mercê na documentação analisada
expôs que o poder real de conceder mercês
teria feito com que as atribuições reais
se confundissem metonimicamente com a própria
figura do Rei. Desse modo, de uma estratégia discursiva que intencionava a polidez em atos comunicativos de
pedidos e ordens destinados ao Rei, Vossa
Mercê passou a ser utilizada em referência
direta a sua pessoa e depois a qualquer interlocutor. Os resultados também
indicaram que o sintagma Vossa Mercê pode ter sido
transportado para as crônicas medievais por meio da influência de uma tradição
discursiva latina mais antiga como Koch
(2008) propõe para o castelhano. Ademais, de forma breve, intencionamos expor
os próximos passos de nossa pesquisa:
comparar o comportamento de Vossa Mercê com
o de outras construções presentes nesses textos Sua Mercê e Vossa Senhoria.
2 - Título: O seu possessivo ou o possessivo de você? avaliação
dos (de-)possessivos no português brasileiro
Autores: Matheus José Santos (UFRJ) e Célia
Regina dos Santos
Lopes (UFRJ/CNPq/FAPERJ, Brasil)
matheusjose@letras.ufrj.br - celiar.s.lopes@letras.ufrj.br
Resumo: Os trabalhos de Lopes et al (2018) têm demostrado que a inserção de formas do paradigma de você (< Vossa Mercê) no paradigma de segunda pessoa (2P) causou
rearranjos no quadro de pronomes
do português brasileiro. No que se refere,
em particular, às formas possessivas houve alguns
rearranjos. A extensão
do possessivo seu/sua(s) para
o paradigma de 2P, ao lado de teu/tua(s), levou à emergência da forma “de-possessiva” dele para a 3P. Outro “de-possessivo”, o de você(s), apresenta um comportamento bastante
inusitado. No plural, “de vocês” opera
como uma variante possessiva de seu/*vosso – Vocês pegaram o carro de vocês ~ o seu/
vosso? carro. No singular,
entretanto, de você é raro e/ou não apresenta
interpretação necessariamente possessiva: Você
pegou o seu/teu carro ~
carro *de você.
A proposta do trabalho é analisar os contextos de uso de de-você(s) a partir
de corpora do português, observando se a estrutura tem realmente valor
possessivo ou assume uma noção de posse mais abstrata (Heine, 1997). Pretende-se ainda apresentar os resultados
dos testes de julgamento de
aceitabilidade das formas possessivas (seu/de
você/do senhor). O objetivo é
verificar se os itens experimentais presentes nas frases
testadas soam como naturais ou não à percepção dos falantes do PB. Em termos teóricos,
segue-se uma perspectiva
funcional-cognitiva (HEINE, 1997) e adotam-se as diretrizes de modelos
experimentais (Schütze, Sprouse, 2013). No estudo, analisam-se os diferentes tipos
de posse [+ ou – prototípica], discutidos por Guedes (2021) – propriedade, partes do corpo e parentesco – com
as variantes seu/de você/do senhor: A hipótese é a de que o tipo de posse [+ prototípica] ([X(HUMANO) possui Y(OBJETO
= PROPRIEDADE)] teria uma aceitação maior com
de você. Os outros tipos de posse
(parentesco e parte do corpo)
seriam mais bem aceitos
com seu e com do senhor.
Autor: Thaissa Frota Teixeira de Araujo Silva (UFRJ,
Brasil) thaissafrota@gmail.com
Resumo: No presente trabalho, analisamos, através de metodologia experimental, a avaliação social que falantes
do Rio Janeiro apresentam com relação às formas pronominais oblíquas de
segunda pessoa do singular. Consideramos como
formas oblíquas de segunda pessoa do singular os constituintes
obrigatoriamente preposicionados, que não podem ser substituíveis pelo clítico lhe
e que funcionam como complementos e adjuntos de predicadores verbais e não
verbais. No dialeto carioca atual,
observamos como variantes estruturas com preposição
+ você, preposição + ti, preposição + tu e contigo. Devido ao uso
de tarefa experimental, optamos por um recorte explorando apenas as construções
com sintagma preposicional e
formulamos como hipóteses que: (i) prep.+você
é o exemplo de variante preposicionada oblíqua em uso no Rio de Janeiro e será avaliada
de forma neutra;
prep.+ti, com base em evidências diacrônicas (cf. Silva, 2020),
não será percebida como pertencente ao vernáculo
carioca; prep+tu é uma possibilidade
prevista no sistema pronominal, mas marcada por estigmas. A fim de explorar como
os falantes cariocas da atualidade percebem essas variantes e a que índices sociais estão associadas, elaboramos
questionários de reação subjetiva utilizando a técnica matched-guise – desenvolvida por Lambert
el al (1960) – através do qual captamos
juízos de valor e índices
sociais associados às variantes. Como suporte teórico da pesquisa, adotamos a Sociolinguística
Variacionista (Wenreich; Labov; Herzog, 2006 [1968]; Labov, 2008 [1972]) e
utilizamos os pressupostos acerca dos significados sociais da variação (Eckert,
2019). Com relação aos resultados, acreditamos
que (i) prep.+você será associado à forma
de falar carioca; (ii) prep+ti não será reconhecido como um uso típico dos cariocas; e (iii) prep+tu
será reconhecido como uma forma carioca, mas sendo mais associada a
falantes moradores de áreas
menos prestigiadas da cidade.
Autor: Leonor
Orozco (UNAM, México)
orozcoleonor@gmail.com
Resumo: El objetivo de esta ponencia es
analizar las motivaciones pragmático-discursivas que han contribuido al incremento de la segunda persona singular
tuteante como estratégia generalizadora en el español
hablado en la Ciudad de México. Dicho
aumento fue observado por Orozco (2019), al contrastar la interpretación
referencial y genérica de los sujetos
de segunda persona singular en dos corpus de diferentes épocas: en la década de
1970 los contextos de tú con interpretación genérica llegaban apenas al
10.4%, mientras que en la década del 2000 constituyeron el 44.1%. Para lograr este objetivo se contrastarán muestras
de entrevistas pertenecientes a dos periodos, el primero corresponde a la
década de 1970 (Corpus de la Norma
Culta de la Ciudad de México) y el segundo fue grabado alrededor del año 2000
(Corpus Sociolingüístico de la Ciudad
de México). En ellas se analizará en qué proporción, las ocurrencias de tú no referenciales se emplean para encubrir al yo o para
generalizar (Hernanz 1990), así como las situaciones discursivas en que se
emplea (Laberge
y Sankoff 1979). Los resultados preliminares muestran
que en la década de 1970 los contextos de tú
genérico se restringían sobre
todo al presente de indicativo y en enunciados con modalidad deóntica
y en la década del 2000 se amplia su distribución
a otros tiempos verbales y otro tipo de enunciados. Así mismo en 1970 predomina
el empleo de uno, mientras que en la década
del 2000 tú parece ser la estrategia preferida para la generalización. Se asume que tú está ganando
terreno sobre el pronombre uno debido al incremento del tuteo como forma
pronominal de tratamiento, pues los hablantes
ustedeantes prefieren ocultar al yo mediante el pronombre uno, mientras
que los tuteantes alternan los pronombres tú y uno.
Autor:
Virginia Bertolotti (Universidad de la República, Uruguai) virginia.bertolotti@gmail.com
Resumo: En
el mundo hispanohablante, el pronombre usted
se distingue por su interpretación distante de las formas de cercanía vos o tú. A este empleo
se suma, en algunas zonas de América, un uso de cercanía en el que usted disputa con tú o con vos ese espacio; se denomina normalmente
este uso como ustedeo.
Se ha consignado el ustedeo en Centroamérica (Moser 2010), es de uso general en
Costa Rica (Quesada Pacheco 1996: 107) y en Mérida, Venezuela (Álvarez Muro y Freites
Barros 2010) y ha sido también documentado y estudiado en zonas de Colombia, especialmente en Bogotá (Cepeda
Ruiz 2014). En esta
presentación, me propongo presentar y analizar tres empleos de usted que no se ajustan ni al uso más extendido la lengua española
(el usted de distancia), ni al ustedeo (usted de
cercanía). Se trata del usted de cariño, del usted patricio
y del usted festivo y los reúno
bajo el título de “asistemáticos” en la medida en que no son explicables por
los parámetros que habitualmente se emplean
para dar cuenta de las formas de tratamiento en español. En primer lugar, proporcionaré ejemplos de estos usted “asistemáticos”; luego mostraré
los cinco parámetros y los siete factores que son usualmente empleados como variables explicativas de la selección
de las formas de tratamiento en español para dejar en claro que los usos presentados no responden a estos elementos
reguladores. Finalmente, ensayaré una explicación de las características comunes a los tres usted “asistemáticos”. Parecieran tener todos ellos una condición
que he dado en denominar cortesía
simpática o microcortesía y que me propongo
poner a discusión en marco
del proyecto 28.
Autores: Michael Newman
(Queens College – CUNY) & Víctor Fernández-Mallat (Georgetown University) EUA vf109@georgetown.edu
- Michael.Newman@qc.cuny.edu
Resumo: Comparamos el tratamiento
pronominal de segunda persona del singular (2PS) de Chile, Colombia, España, Estados
Unidos, México y Puerto Rico con una tarea de traducción del inglés al español.
Los 495 hispanohablantes traducen subtítulos de 50 escenas
fotografiadas con diferentes interlocutores organizados por factores hipotéticamente involucrados en la
selección de variantes de la
2PS:
Analizamos sus selecciones con ustedeo como valor de aplicación para crear
1) Un modelo de
participantes con efectos fijos de país, género, clase social, edad y
efectos aleatorios de participante y escena
que indica:
* Disminución en tiempo
aparente de ustedeo.
* Diferentes tasas de ustedeo por país: Colombia-37,52%,
Chile-23,58%, México-19,44%, EE.UU.-15,24%, España- 11,58% y Puerto Rico 5,02%.
2) Un modelo de escena por
país con efectos fijos de género, edad, cercanía del interlocutor, estatus
relativo y efectos aleatorios de participante y escena. Cercanía seguido por estatus son altamente significativos. Hay
diferencias en los niveles factoriales:
* Cercanía: En Colombia, los
interlocutores CONOCIDOS y DESCONOCIDOS predicen ustedeo; en otros lugares, solo
los interlocutores DESCONOCIDOS predicen ustedeo.
* Estatus: En España, cualquier
diferencia de estatus
predice ustedeo; en otros lugares,
solo hablar HACIA
ARRIBA predice ustedeo.
* Género: En Colombia las díadas
masculinas predicen ustedeo; en otros lugares el género es irrelevante.
Tanto
el hecho de que el ustedeo fuera siempre minoritario como la
uniformidad de las dos clasificaciones principales de factores sugieren que el ustedeo funciona
de manera parecida en todos los países incluidos en el estudio. Además, la incidencia predominante de la cercanía
sugiere que el ustedeo sirve principalmente para marcar
distancias. Este análisis extiende
la propuesta de López López (2019)
que sugiere que la variación en el español
bogotano se basa en la indexicalidad social (Silverstein 2003) más que en el poder, la solidaridad (Brown & Gilman 1960) o la cortesía (Brown & Levinson 1987)
Autor: Bruna Brasil Albuquerque de Carvalho (UFRJ, Brasil)
brunabrasil@letras.ufrj.br
Resumo: Trabalhos como o de Scherre (2015) apontam que a variação entre tu e você
na posição de sujeito ocorre na maior parte do Brasil,
com predominância de você sobre tu, exceto
na região sul do país, na qual o uso de tu é predominante. No Rio de Janeiro, há variação entre
os dois pronomes, sendo você a
forma predominante e o
tu usado sem a concordância canônica. Além disso, você
é a forma neutra, utilizada em diversos contextos sociointeracionais
enquanto o uso de tu é mais produtivo em situações íntimas e
informais, sobretudo entre os mais jovens (PAREDES SILVA, 2003; SANTOS, 2012). No âmbito da percepção/avaliação,
pesquisas evidenciam que o pronome você é
associado a uma fala neutra enquanto tu é associado a
uma fala informal e íntima (LOPES; OLIVEIRA; CARVALHO, 2016; CARVALHO, 2019). Assim, pretendemos observar a relevância
do perfil social do informante na produção e avaliação das formas de 2SG. As explicações são ancoradas nos pressupostos
da Sociolinguística Laboviana (WEINREICH; LABOV; HERZOG, 1968) e nas discussões sobre
campos indexicais (ECKERT, 2012). Para capturar a produção
e avaliação dos falantes, em particular do Rio de Janeiro, sobre as formas
de 2SG, desenvolvemos dois experimentos: um teste de produção, no qual o participante é exposto a um texto descrevendo uma
situação ao lado da imagem de uma pessoa para a qual ele deve se dirigir
dizendo aquilo que responderia em cada caso; o segundo
teste é um questionário de avaliação subjetiva
baseado na técnica
matched- guise (LAMBERT et al.,
1960), no qual os participantes ouvem a mesma frase (ora com o pronome tu, ora com o pronome você)
repetidas vezes e avaliam o falante de acordo com índices sociais dispostos em
escalas. Defendemos que alguns fatores
sociais, como a idade e a classe social, influenciam na produção das formas de
2SG. Também acreditamos que o pronome
tu estaria associado aos índices
sociais controlados, tendo em vista que ainda hoje é uma forma restrita a
alguns contextos sociointeracionais.
Próximos passos/ Próximos pasos:
Célia Lopes e Martin Hummel
El Proyecto 28, tal y como se ha definido desde su
creación, pretende seguir organizando eventos
específicos sobre el tema del tratamiento, fomentando la coparticipación
de investigadores luso- brasileños e hispanohablantes. En 2023, por ejemplo, tuvo lugar en la Universidad de Cádiz (España)
el IV CFFT - Congreso
Internacional sobre Formas
y Fórmulas de Tratamiento en el Mundo Hispano- Luso,
organizado por el profesor Víctor Lara Bermejo.
Los participantes fueron invitados a presentar sus trabajos a la revista
Laborhistórico https://revistas.ufrj.br/index.php/lh, que se publicará en 2024. Se está organizando el V CFFT, que probablemente se celebrará en Costa Rica. Pronto se
publicará más información al respecto. También
tenemos la intención de publicar en el sitio web de ALFAL una
bibliografía sobre los estudios de las formas de dirección utilizadas
en portugués. Incluirá artículos, tesis, y otros trabajos
producidos sobre formas de segunda
persona del singular,
pronombres personales
de segunda persona y estrategias de tratamiento en portugués en sus variedades
europea, brasileña y africana. La idea es que
la bibliografía sea actualizada constantemente por los miembros
del equipo del Proyecto 28 y otros
estudiosos del tema. Atentamente.
Célia Lopes e Martin
Hummel
______________________________________________________
XX CONGRESO ALFAL 2024
XX CONGRESSO ALFAL 2024
Concepción, Chile
22 al 26 de enero de 2024
/ 22 a 26 de janeiro de 2024
CONVOCATORIA
/ CONVOCATÓRIA
Invitamos a todos los colegas que trabajan sobre formas y fórmulas de tratamiento
en español y portugués a presentar propuestas de comunicaciones para el
Proyecto 28: "Formas e fórmulas de tratamiento en portugués e en
español", durante el XX Congreso Internacional de ALFAL, que se
celebrará en la Universidad de Concepción / Chile, de 22 a 26 de enero de
2024. El proyecto pretende dar continuidad a una serie de congresos y
talleres organizados en los últimos diez años en diferentes universidades
como la Universidad de Graz (CFFT1 2006, CFFT2 2016), la Universidad Federal
de Río de Janeiro (2015), los Congresos ALFAL de Bogotá/La Paz (2017/2020),
la Universidad Federal de Santa Catarina (CFFT3 2017) y la Universidad de
Cádiz (CFFT4 2023). El objetivo es coordinar y promover el estudio de las
formas de tratamiento en los países hispanohablantes y lusófonos. Información general: Los resúmenes de las comunicaciones deben estar escritos en letra Times
New Roman 12 y tener un máximo de 300 palabras.
Deberán especificar el tema, los objetivos, la metodología, las hipótesis y
los resultados obtenidos/esperados. Los resúmenes también deben enviarse a los organizadores del congreso
en el momento de la inscripción y también directamente a los coordinadores
del proyecto 28, celiar.s.lopes@letras.ufrj.br
o martin.hummel@uni-graz.at,
teniendo en cuenta las fechas indicadas en la página web del Congreso ALFAL https://alfal2024.udec.cl/?q=es/node/21. (c) Fechas importantes: - Fecha de presentación de
propuestas: 03 de julio a 30 de agosto de 2023 - Fecha límite para la
notificación de aceptación: 30 de octubre de 2023. En vista del éxito de nuestra sesión coordinada durante el Congreso de
AFAL en Bogotá/Colombia, estamos muy contentos de volver a ver a los colegas
y dar la bienvenida a nuevos interesados que forman parte de nuestra
comunidad científica en Chile. Célia dos Santos Lopes (Universidad Federal
de Río de Janeiro) Martin Hummel (Universidad de Graz) |
Convidamos todos os colegas que trabalham com a temática relacionada à
pesquisa das formas e fórmulas de tratamento em espanhol e em português para apresentarem
propostas de comunicação para o Projeto 28: “Formas e fórmulas de tratamento
em português e em espanhol”, durante o XX Congresso Internacional da ALFAL, a
ser realizado na Universidade de Concepción /Chile,
de 22 a 26 de janeiro de 2024. O projeto visa a dar continuidade a uma série de congressos e workshops
organizados nos últimos dez anos em diferentes universidades como a
Universidade de Graz (CFFT 1 2006, CFFT2 2016), Universidade Federal do Rio
de Janeiro (2015), Congressos da ALFAL de Bogotá/La Paz (2017/2020),
Universidade Federal de Santa Catarina (CFFT3 2017) e Universidad
de Cádiz-Espanha (CFFT4 2023). O objetivo é coordenar e promover o estudo das
formas de tratamento em países de língua hispânica e lusófona. Informações gerais: Os resumos das comunicações devem ser redigidos em fonte Times New
Roman 12 e ter no máximo 300 palavras. Neles devem ser especificados o tema,
os objetivos, a metodologia, as hipóteses e os resultados obtidos/esperados. Os resumos devem ser enviados aos organizadores do congresso no momento
da inscrição e também diretamente aos coordenadores do Projeto 28, celiar.s.lopes@letras.ufrj.br
ou martin.hummel@uni-graz.at,
considerando as datas indicadas na página do Congresso da ALFAL https://alfal2024.udec.cl/?q=es/node/21. (c) Datas importantes: - Data para o envio de
propostas: 03 de julho a 30 de agosto de 2023 - Data limite para notificação
do aceite: 30 de outubro de 2023. Tendo em vista o sucesso da nossa sessão coordenada realizada no
Congresso da AFAL em Bogotá/Colômbia, estamos muito felizes em rever os
colegas e receber novos interessados que fazem parte de nossa comunidade
científica no Chile novamente! Célia dos Santos Lopes (Universidade Federal do Rio de Janeiro) Martin Hummel (Universidade de Graz) |
______________________________________________________
XIX Congreso/Congresso
Internacional
ALFAL 2021
8
al 13 de agosto
Remoto
________________________________________________________________
XIX CONGRESO INTERNACIONAL DE
ALFAL
La Paz - Bolivia
10-14 de agosto de
2020
CONVOCATORIA Convocamos a todas/os las/os colegas que trabajan
sobre temas relacionados con la investigación de las formas y fórmulas de
tratamiento del español y portugués a presentar propuestas de comunicaciones
para el Proyecto 28: “Formas y fórmulas de tratamiento en español y
portugués” que tendrá lugar en el marco del XIX Congreso Internacional de
ALFAL en la ciudad de La Paz (Bolivia) entre los días 10 y 14 de agosto de
2020. El proyecto se propone
dar continuidad a una serie de congresos y workshops
organizados en los últimos diez años en universidades como la Universidad de
Graz (CFFT 1 2006, CFFT2 2016), la Universidade
Federal do Rio de Janeiro (2015), el Congreso ALFAL de Bogotá (2017) y la Universidade Federal de Santa Catarina (CFFT3 2017) con
el objetivo de coordinar y promover el estudio de las formas de tratamiento
en los países hispanohablantes y lusófonos. Informaciones
generales: (a) Los resúmenes tendrán que redactarse en letra
Times New Roman12 con un máximo de 300 palabras. Se especificarán el tema,
los objetivos, la metodología y los resultados obtenidos o esperados. (b) El envío de los resúmenes junto con la
inscripción al congreso tendrán que efectuarse a través de la página web del
congreso (accesible mediante la de ALFAL) indicando el Proyecto 28: <http://alfalbolivia.2iesbolivia.com/>: “Comunicación en el
marco del Proyecto 28”. Asimismo, teniendo en cuenta las fechas
señaladas en esta página web, los resúmenes se enviarán directamente a los
coordinadores del proyecto: celiar.s.lopes@letras.ufrj.br y martin.hummel@uni-graz.at. (c) Fechas importantes: - Fecha límite para el envío de
propuestas: - Fecha límite de la
notificación de aceptación: 28 de febrero de 2020 - Fecha límite para el envío de
artículos completos para la publicación: 20 de abril de 2020 (d) Lenguas de trabajo son el
español y portugués. Recordando el éxito de la mesa
organizada en el Congreso ALFAL de Bogotá, ¡nos alegramos de ver en La Paz
nuevamente a las/os colegas y de recibir nuevos colegas que forman parte de
nuestra comunidad científica! Martin Hummel
(Universidad de Graz) Célia dos Santos Lopes
(Universidade Federal do Rio de Janeiro) |
CONVOCATÓRIA Convidamos todas/todos as/os colegas que
trabalham com a temática relacionada à pesquisa das formas e fórmulas de
tratamento em espanhol e em português para apresentarem propostas de
comunicação para o Projeto 28: “Formas
e fórmulas de tratamento em português e em espanhol”, durante o XIX
Congresso Internacional da ALFAL, a ser realizado em La Paz / Bolívia, de 10
a 14 de agosto de 2020. O projeto visa a dar continuidade a uma série de congressos e workshops organizados nos últimos
dez anos em diferentes universidades como a Universidade de Graz (CFFT 1
2006, CFFT2 2016), Universidade Federal do Rio de Janeiro (2015), Congresso
ALFAL de Bogotá (2017) e Universidade Federal de Santa Catarina (CFFT3 2017).
O objetivo é coordenar e promover o estudo das formas de tratamento em países
de língua hispânica e lusófona. Informações gerais: (a) Os resumos das comunicações devem ser
redigidos em fonte Times New Roman 12 e ter no máximo 300 palavras. Neles
devem ser especificados o tema, os objetivos, a metodologia, as hipóteses e
os resultados obtidos/esperados. (b) A submissão do resumo
deve ser feita juntamente com a inscrição no congresso na página do
Congresso, acessível no site da ALFAL, com menção ao Projeto 28: <http://alfalbolivia.2iesbolivia.com/>: “Comunicação no âmbito do Projeto 28”. Os resumos também devem
ser enviados diretamente aos coordenadores do Projeto 28 celiar.s.lopes@letras.ufrj.br ou martin.hummel@uni-graz.at, considerando as datas indicadas na página do Congresso da ALFAL (c) Datas importantes: - Data
limite para o envio de propostas: -
Data limite para notificação do aceite: 28 de fevereiro de 2020 - Data limite para envio
de artigos completos para publicação: 20 de abril de 2020 (d) Línguas de trabalho
são o espanhol e português. Tendo em vista o sucesso da nossa sessão
coordenada realizada no Congresso da AFAL em Bogotá, estamos muito felizes em
rever as/os colegas e receber novos interessados que fazem parte de nossa
comunidade científica em La Paz novamente! Célia dos Santos Lopes
(Universidade Federal do Rio de Janeiro) Martin Hummel
(Universidad de Graz) |
________________________________________________________________
Presentación
El proyecto se propone dar continuidad a una serie de congresos y workshops organizados en los últimos diez años en
Universidades como la Universidad de Graz (CFFT 1 - 2006, CFFT 2 - 2016), la Universidade Federal do Rio de Janeiro (2015), el Congreso
ALFAL de Bogotá (2017) y la Universidade Federal de
Santa Catarina (CFFT 3 - 2017) con el objetivo de coordinar y promover el
estudio de las formas de tratamiento en los países hispano y lusófonos. Tras una primera serie de congresos que trataron
por separado las lenguas española y portuguesa, los últimos congresos llegaron
a integrar los estudiosos de las dos lenguas: el Congreso sobre Formas y
Fórmulas de Tratamiento 2, en Graz (CFFT 2), la Ponencia coordenada del
Congreso ALFAL de Bogotá y el CFFT 3 en Florianópolis. Integrar los estudios
sobre el español y el portugués es de suma importancia con vistas no solo a los
orígenes lingüísticos compartidos sino también en lo que atañe la historia
cultural compartida. Mencionemos las Leyes de Cortesía del siglo XVI que
fijaron las formas de tratamiento tanto para España como para Portugal.
Apresentação
O projeto pretende
dar continuidade a uma série de conferências e workshops organizados nos
últimos dez anos em universidades como a Universidade de Graz (I CFFT 2006, II
CFFT 2016), da Universidade Federal do Rio de Janeiro (2015), o Congresso da
ALFAL Bogotá (2017) e Universidade Federal de Santa Catarina (III CFFT 2017). O
objetivo em comum desses eventos foi coordenar e promover o estudo das
formas de tratamento nos países de língua espanhola e portuguesa. Depois de uma
primeira série de conferências que trataram separadamente as línguas portuguesa
e espanhola (em suas variedades), os últimos congressos vieram a integrar
estudantes das duas línguas: II Congresso sobre formas e fórmulas de Tratamento
em Graz (II CFFT ), a conferência plenária do
Congresso da ALFAL de Bogotá e o III CFFT em Florianópolis. A integração dos
estudos sobre o tratamento em espanhol e português é de suma importância, não
apenas pelas origens linguísticas comuns, mas também pela história cultural
compartilhada. Mencionemos as Leis de Cortesia do século XVI que fixaram as
formas de tratamento tanto para a Espanha quanto para Portugal.