Projeto
27
“Umbral
de mi mirada”[1]:
estudos de poesia latino-americana
contemporânea escrita por mulheres
Coordenação:
Profa. Dra. Diana Junkes
Bueno Martha (UFSCar) - dijunkes@gmail.com
Profa. Dra. Roseli Barros Cunha (UFC) - roselibc@gmail.com
__________________________________________
XIX CONGRESSO INTERNACIONAL DA ALFAL
La Paz - Bolívia
10-14 de agosto de 2020
Sem
Chamada
Este projeto não terá atividade durante
o XIX Congresso em La Paz 2020
__________________________________________
1.
Equipe:
Coordenação:
Profa. Dra. Diana Junkes
Bueno Martha (UFSCar) - dijunkes@gmail.com
Profa. Dra. Roseli Barros Cunha (UFC) - roselibc@gmail.com
Colaboradores
para traduções:
Profa. Ms. Alejandra Saavedra (Venezuela, Universidade Central da
Venezuela)
Profa. Ms. JasminWrobel (Alemanha,
Universidade Livre de Berlim)
Prof. Dr. Flavio Adriano Nantes (UFMS)
Prof. Dr. Wilson
Alves Bezerra (UFSCar)
Prof. Dr. YoankyCorderoGoméz (Cuba, doutor em Literatura pela
UNESP/SJRP)
Profª Dra.
Gloria Vergara (Universidade de Colima – México)
Profª. Drª. Karla Cypreste ( UFU)
Estudantes:
Ana Carolina dos Santos
Souza (PIBIC/ UFC)
Andernísia Messias do Nascimento (mestranda UFC)
Jaqueline Ferreira Borges (Brasil,
doutorando UFSCar)
EmiliaSpahn (Argentina,
mestrando UFSCar)
Jesus Montoya ( Venezuela,
mestrando CAPES/UFSCar)
Jorgelina
Rivera (Argentina, doutorando CNPq/ UNESP/Ar)
Natália CalderanRissi (Brasil, mestrando UFSCar)
Paulina
Alexandra Soares Felipe
(mestranda UFC)
Rodrigo Cavelagna
(Brasil, graduação FAPESP/ UFSCar)
Valentina Figuera
Martinez (Venezuela, mestranda UFSCar)
2.
Contextualização do Projeto:
A intenção de um
estudo comparativo sobre a produção literária da América Latina já foi
proposta, pelo menos desde a segunda metade do século XX, por Henríquez Ureña (1947). O autor
defende a inclusão do lado brasileiro nos estudos sobre o subcontinente. Para
citar dois exemplos dessa aproximação, podemos citar Rama (1982a; 1982b) e
Candido (1989), intelectuais que iniciaram um diálogo levado adiante pela
geração posterior que frutificou em obras como Pizarro (1985, 1993, 1994,
1995), Coutinho e Carvalhal (1994), Schwartz (1995); Coutinho (2003), entre
outras. E, ainda, destacar o diálogo empreendido pelos poetas concretos,
Augusto e Haroldo de Campos, sobretudo o último, com poetas, escritores e
intelectuais latino-americanos, passando por traduções e pela intensa
correspondência, como é o caso daquela estabelecida entre Campos e Octavio Paz;
Campos e Cortázar e Campos e Severo Sarduy, conforme
aponta Jasmin Wrobel, da
Universidade Livre de Berlim (2015). Por fim, a proximidade entre as visões de
história da América Latina existente entre Campos e Emir Rodriguez Monegal atua como interessante contraponto do diálogo que
se estabelece entre as visões de Candido e Rama.
Entretanto, se
em termos de crítica, muitos esforços foram feitos e mesmo traduções
importantes, são comparativamente escassos os estudos e antologias sobre poesia
na América Latina, especialmente, aquela escrita por mulheres. Por esse motivo,
a proposta deste projeto de pesquisa é suprir, em parte, essa lacuna e
empreender um levantamento da produção poética feita por mulheres poetas
latino-americanas na contemporaneidade, para o estabelecimento de corpus, promovendo uma análise temática
e formal do material selecionado, a fim de organizá-lo em uma antologia
traduzida bilíngue que dê visibilidade a essa produção e aos estudos
literários, linguísticos e tradutórios suscitados, levando em conta a produção
nos países do continente e diferentes idiomas falados:
espanhol, português, francês, inglês, algumas línguas indígenas faladas na
América Latina quanto no Brasil.
Metodologicamente
os estudos serão empreendidos a partir das contribuições para a os estudos da
tradução propostas por Haroldo de Campos, uma vez que toma-se
a tradução poética como realizável apenas em termos de transcriação,
ou seja, uma nova informação estética que por operar em termos de rasura do
original (DERRIDA, 2002) propõe na língua de chegada um afastamento e ao mesmo
tempo, como difference, uma aproximação do original
(DERRIDA, 2004). São importantes as contribuições de Arrojo (1996) e Ottoni
(2009) para os mesmos estudos. Entende-se que a poesia escrita por mulheres
deflagra um cenário da condição da mulher no continente que será avaliada
tomando como referência não só os estudos históricos mas
a noção de limiar, tal qual proposta por Benjamin, propondo-se a poesia como o lmiar, como diz João Barrento:
O limiar é, assim,
uma marca que atrai pelo que promete (em Benjamin incita a uma reflexão sobre o secreto), diferentemente da
fronteira, que é um lugar que pode assustar pelo que esconde,
o desconhecido do outro lado; o limiar é uma linha (ampla) de passagens múltiplas, a fronteira é uma linha única de barragem, num caso mais traço
de união, no outro de separação;
enquanto a fronteira é muitas vezes apenas um lugar burocrático,
o limiar é um lugar onde fervilha a imaginação
(a na obra de Benjamin, o livro de memórias Infância Berlinense: 1900 (2004)
é disso o melhor exemplo, cheio de figuras que são
guardiões dos limiares, de portas, portões, varandas, campainhas, corredores que
constituem objectos privilegiados do fascínio da criança -
e do filósofo que mais tarde os transformou em
imagens de pensamento, tal como Proust, um dos autores de Benjamin, deles faz a
matéria que no romance alimenta a memória involuntária).
O limiar, todos os limiares, se transformam assim em
lugares de vida e de pensamento escrito, enquanto a fronteira acabaria por ser,
para Benjamin, lugar de morte. Voltaremos a essa fronteira no fim. (BARRENTO,
2012, p.10).
A poesia das
mulheres será tomada como limiar, um lugar de vida e de fala das mulheres
acerca de seus países e condições. Dessa forma, o projeto envolverá além do
recolhimento de material que constituirá o corpus
da pesquisa, análises formais, linguísticas (escolhas lexicais, construções
sintáticas, jogos semânticos e fonológicos) e transcriações
do material. Portanto, é perceptível que este projeto visa a coadunar
pesquisadores das áreas de Literatura, Linguística e Tradução. Além disso, ao
longo do projeto, investigadores de outras áreas, tais como Sociologia,
História e outras, poderão ser incorporados.
3.
Objetivos Gerais:
Levantar,
conhecer, recolher a produção de poesia contemporânea de autoria feminina na
América Latina, produzida entre 2000-2018, proporcionando visibilidade a essa
produção nas duas línguas mais faladas na América Latina, português do Brasil e
castelhano, e promovendo a partir desse corpus
estudos de cunho literário, linguístico e tradutório.
Objetivos
específicos:
a) levantar um corpus relativo à produção de poesia
contemporânea de autoria feminina a partir dos anos 2000;
b) analisar essa
produção estabelecendo aproximações e distanciamentos a partir das perspectivas
social, cultural e política;
c) propor a
tradução desse corpus com o intuito
de organizar uma antologia traduzida bilíngue em português brasileiro e
castelhano dessas poetas, acompanhada de estudos críticos sobre as poetas.
4. Justificativa:
Ainda que
tenhamos algumas antologias sobre poesia latino-americana contemporânea como as
de Bonnett (2015), Ruiz Casanova (2016), Hart (2018),
os estudos específicos sobre a produção poética feminina são escassos, mais
ainda a partir dos anos 2000 até os dias atuais. Por esse motivo,este projeto se justifica porque vai suprir
essa lacuna, promovendo, ainda, estudos específicos sobre o corpus. Esse estudo se justifica ainda
porque procurará evidenciar sobretudo os pontos de
aproximação entre as poetas, pois partimos da hipótese de que há mais em comum
entre suas poéticas do que se possa supor, seja por questões históricas e
culturais que perpassam os poemas, seja pela própria condição feminina no
contexto da América Latina na contemporaneidade.
5.
Duração:
A primeira etapa
do projeto terá duração de 36 meses. As etapas serão:
a) seleção do
corpus;
b) tradução;
c) estudos
críticos sobre as poetas;
d) organização de uma
“Antologia de Poesia Latino Americana escrita por mulheres.
O projeto será
renovado sistematicamente, em outras etapas, com incorporação de novas poetas e estudos, bem como ter o período de produção
de poesia alargado, a critério da equipe.
6. Produção
existente sobre o projeto
Trata-se de um projeto novo e
embora os pesquisadores tenham larga produção na área, não há, ainda, produção
específica sobre o tema.
Referências
bibliográficas (crítica):
BARRENTO,
João. Walter Benjamin: limiar, fronteira e método. In: Olho d ‘água. Disponível
em: http://www.olhodagua.ibilce.unesp.br/index.php/Olhodagua/article/view/146,
Acesso em 7/7/2018.
BENJAMIN, Walter. Obras completas. São Paulo: Brasiliense, 2002.
BONNET, Piedad (Seleção). Antología de poesía latinoamericana
contemporánea. Madri: Norma, 2015.
CANDIDO,
Antonio. A
educação pela noite. São Paulo: Ática, 1989.
CAMPOS,
Haroldo de. A ruptura dos gêneros na
América Latina. São Paulo: Perspectiva, 1988.
CAMPOS,
Haroldo de; PAZ, Octavio. Transblanco. São Paulo: Editora Siciliano,
1986.
____________.
Da tradução como teoria e como crítica. In: Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992.
COUTINHO,
Eduardo F. e CARVALHAL, Tânia F. (Organizadores). Literatura Comparada: textos fundadores. Rio de Janeiro: Rocco,
1994.
COUTINHO,
Eduardo F. Literatura Comparada na
América Latina: ensaios. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2003.
DERRIDA,
Jacques. Gramatologia. São Paulo:
Perspectiva, 2004.
____________. Torres
de Babel. Belo Horizonte, EDUFMG, 2002.
HART, Stephan (Editor). The Latin American Poetry.
Cambridge: UniversityPrintingHouse, 2018.
HENRÍQUEZ UREÑA, Pedro. Historia de la cultura
em América Hispánica. Cidade do
México: Fondo de Cultura Económico, [1947] 2001.
OTTONI, Paulo. Tradução manifesta e double bind.
In: Revista da USP, 2002. Disponível: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49517/53594, Acesso em 7/7/2018.
PAZ, Octavio. Signos
em Rotação. São Paulo: Perspectiva, 1982.
PIZARRO,
Ana (Coordenadora). La literatura latinoamericana como proceso. Buenos Aires: Centro Editor de América Latina: 1985.
PIZARRO, Ana (Organizadora). América
Latina: palavra, literatura e cultura. Campinas: Editora da UNICAMP, 1993-1994-1995, 3 vols.
RAMA, Ángel. Transculturación
narrativa en América Latina. Montevideo: Fundación Ángel Rama, 1982a
____________. La novela
latinoamericana, 1920-1980. Bogotá: Instituto Colombiano de Cultura, 1982b.
RUIZ CASANOVA, José
Francisco (Organizador). Antología
Cátedra de Poesía de las Letras Hispánicas. Madri: Cátedra, 2016.
SCHWARTZ,
Jorge. Vanguardas latino-americanas:
polêmicas, manifestos e textos críticos. São Paulo: Edusp/Iluminuras, 1995.
WROBEL, Jasmin. Signos em rotação: Desde Transblanco até Un
tal Lucas. Três exemplos dos frutíferos diálogos inter-americanos
de Haroldo de Campos. In: Cadernos de Literatura Cmparada,
No 32 - 6/2015.