Nadiezdha Torres Sánchez (nadiezdhatorres@gmail.com)
María Sánchez
Paraíso (maria.sanchezparaiso@gmail.com)
La
idiosincrasia de América Latina solo puede ser descrita como el producto del
mestizaje que ha fraguado el contacto entre las culturas que
han convivido y que aún hoy conviven en este territorio. Los diversos procesos de
mestizaje que marcan la heterogénea realidad latinoamericana han variado según
el grado e intensidad de factores temporales, espaciales, históricos, sociales,
económicos, políticos o religiosos. Fruto de todo ello es la gran diversidad
y riqueza lingüística y cultural que conforma el mosaico
latinoamericano. Siguiendo esta senda, el proyecto explora las dinámicas
lingüísticas y sociales que tienen lugar en situaciones de contacto lingüístico
y cultural entre variedades de español,
portugués americano y lenguas originarias. Pretende, así,
abordar los mecanismos teóricos y metodológicos de los especialistas en
la Lingüística del Contacto que permitan el desarrollo de
estudios que contemplen los siguientes aspectos:
•
Descripción lingüística: estudios
de caso a partir de trabajos de campo actualizados que permitan descripciones
fiables y rigurosas sobre las distintas áreas de contacto de español/ portugués/
lenguas originarias.
•
Cuestiones metodológicas: entender
cómo actúan los mecanismos de contacto en situaciones de contacto intenso y
cuáles son los efectos generales que producen éstos a partir de una metodología
cualitativa y cuantitativa rigurosa.
•
Cuestiones teóricas: reconstruir los
mecanismos generales de contacto que actúan en las áreas de contacto
lingüístico y la descripción de los efectos lingüísticos y/o cognitivos que
esos mecanismos conllevan, entre otros, la adopción de nuevos significados en
estructuras lingüísticas ya existentes, la creación de nuevos elementos en las
lenguas implicadas, el aumento de la frecuencia relativa de uso de un fenómeno
concreto, la ampliación/eliminación de restricciones lingüísticas o la
evolución sorprendente de un fenómeno que se aparta de los patrones canónicos.
En definitiva, explicar mediante una
hipótesis de contacto general las distintas situaciones de contacto que se dan
en el territorio americano, contribuyendo así a perfilar mejor la lingüística
de contacto.
El
proyecto también contempla una perspectiva diacrónica que pretende demostrar
cómo las variaciones lingüísticas que se producen en el
español y portugués local y regional de las áreas de contacto constituye
una variedad de lengua que comienza desde la época de la
conquista y que ha llegado hasta la actualidad. En definitiva, las variedades
de contacto son parte del complejo diasistema lingüístico del
español/portugués.
_________________________________________________________________________________
INFORME DE LAS ACTIVIDADES REALIZADAS
DURANTE EL XX CONGRESO
CONCEPCIÓN -
CHILE
22 al 26 de enero de 2024
En
el marco del XX Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y
Filología de América Latina (ALFAL), celebrado en la Universidad de Concepción
(Chile), el Proyecto 11 Lenguas en Contacto Español / Portugués / Lenguas
Amerindias reunió a veintiocho lingüistas e investigadores provenientes de
universidades y centros de investigación de Alemania, Argentina, Bolivia,
Brasil, Canadá, Chile, España, Estados Unidos, Francia, Italia, México, Perú y
Suiza.
El
programa de comunicaciones se articuló en torno a cuatro ejes temáticos dentro
de la Lingüística del Contacto entre el español y el portugués y las lenguas
amerindias: estudios de caso; cuestiones teóricas y metodológicas; traducción e
interpretación entre el español y lenguas amerindias, e ideologías y actitudes
lingüísticas hacia las lenguas de contacto. Las ponencias, desarrolladas en
español y portugués, fueron muy enriquecedoras y permitieron debatir y
profundizar sobre el Contacto Lingüístico en Latinoamérica.
En
la sesión de clausura del proyecto 11 se emplazó a los ponentes a participar en
el próximo congreso de ALFAL y se planteó hacer unas reuniones intermedias en
aras de cohesionar al grupo que participa mayoritariamente en nuestro proyecto
desde hace varias ediciones.
A
continuación, se da cuenta de las comunicaciones de los participantes en el
proyecto 11:
- Angelita
Martínez (Universidad Nacional de La Plata): “El contacto lingüístico desde una
visión ecológica de la estructura del lenguaje”
- Gabriela
Bravo de Laguna (FAHCE-UNLP): “Identidades diaspóricas
en la conformación de la gramática: el dominio de variación en la alternacia 0 vs. de que”
- Adriana Speranza (CONICET/UNM/UNLP): “La
emergencia del sustrato lingüístico en el contacto guaraní-español”
- Denise Laredo (Universidad Mayor de San Andrés): “Influjo quechua en el
castellano andino boliviano: el verbo ester”
- Aldo Olate (Universidad de La Frontera), Ricardo Pineda (Universidad de La Frontera) y Anna María
Escobar (University of Illinois): “‘Su casa de
Pedro’. La posesión nominal en el castellano de contacto hablado por bilingües
mapudungun/español”.
- Luis Andrade
Ciudad (Pontificia
Universidad Católica del Perú): “Tres historias sobre vuestro en español
del sur andino”
- Rosario
Navarro Gala (Universidad de Zaragoza): “La participación de los intérpretes en
las causas criminales y su interés para el análisis de la evolución histórica
del español andino (Cuzco, siglo XVIII)”.
- Carola Mick (Université Paris Cité) y Juan Carlos
Godenzzi (Université de Montréal): “Traducción en el
contacto entre el español y el quechua en el Perú. El caso de discursos sobre
el pueblo y la comunidad”.
- Carlos Gil Burgoin (Universidad
Autónoma de Baja California) y
Josep Romans Fontacaba (Universidad
de Sonora): “Tejiendo el
prestigio lingüístico: el kumiay de San José de la
Zorra, Baja California”
- Lucero Meléndez (IIA-UNAM) y Sonia Morett (El
Colegio de México): “Préstamos léxicos tének en el
español huasteco”
- Justin Pinta
(Mississippi State
University): “El valor sociolingüístico de los préstamos guaraníes en el español
correntino”
- María Sánchez Paraíso (Johns Hopkins University): “El español andino
peruano de Juliaca: una variedad consolidada”
- Geraldine Quartararo
(Pontificia Universidad Católica de Chile; Università
degli Studi di Palermo): “Fenómenos
de replicación gramatical. El caso de algunas construcciones inferenciales del aymara”
- Nadiezdha Torres Sánchez (Universidad Nacional Autónoma
de México): “La reorganización del sistema pronominal en las variedades de
español en contacto en México: ¿indexa tipo de comunidad bilingüe?”
- Natalia Figuereido (Universidade Federal da Integração
Latinoamericana): “El contacto de lenguas en la triple frontera: el paisaje
lingüístico y las relaciones de poder”
-
María Célia Lima -Hernandes (Universidade de São
Paulo): “Verbos-suporte e seu potencial sociocultural em contexto de fronteira”
- Miriam Cayetano Choque (Universidad Mayor de
San Andrés): “Ampliación semántica del pluscuamperfecto en el castellano andino
de Bolivia: influjo pragmático del pasado no testimonial”
- Jeanett Reynoso (UNAM) y Frida Villavicencio Zarza
(CIESAS): “La estructura de la frase nominal en el español purépecha.
Descripción y análisis de la variación”
- Mario Soto Rodríguez (Universität
Basel) y Philipp Dankel (Universität
Basel): “Calidad vocálica e iconicidad en los
Andes: magnitud cualitativa mediante extensiones vocálicas en el contacto
quechua-español”
- Alonso Guerrero (Instituto Nacional de
Antropología e Historia), Rosnataly Avelino (Escuela
Nacional de Antropología e Historia), Nadiezdha
Torres Sánchez (Universidad
Nacional Autónoma de México)):
“Elisión de /s/ en posición final de palabra en tres variedades de español en
contacto (otomí, zoque, chichimeco): ¿fenómeno fonológico o morfológico?”
______________________________________________________
XX CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA Y FILOLOGÍA DE AMÉRICA LATINA
CONCEPCIÓN - CHILE
22 al 26 de enero de 2024
PROGRAMA PROYECTO 11
Lenguas en contacto:
Español / Portugués / Lenguas Amerindias
LUNES 22 |
||
08:30-10:00 |
Recepción,
inscripciones, café |
Sector central |
10:00-12:00 |
Minicursos |
MC1: A-110; MC2: A-111; MC3: A-112; MC4: A-113; MC5: A-114; MC6: A-211; MC7: A-212 |
17:30-18:30 |
Ceremonia
inaugural |
Teatro Regional del Biobío |
18:30-19:30 |
Conferencia
inaugural (Prof. Mag. M. Roccia) |
Teatro Regional del Biobío |
19:30-21:00 |
Cóctel de bienvenida |
Teatro Regional del Biobío |
MARTES 23 |
||
08:45-9:00 |
Presentación
Proyecto 11 |
A-112 |
9:00-9:30 |
Angelita Martínez (Universidad Nacional de La Plata): “El contacto lingüístico desde una visión
ecológica de la estructura del lenguaje” |
A-112 |
9:30-10:00 |
Gabriela Bravo de Laguna (FAHCE-UNLP): “Identidades diaspóricas en la conformación de la
gramática: el dominio
de variación en la alternacia 0 vs. de que” |
A-112 |
10:00-10:30 |
Adriana Speranza (CONICET/UNM/UNLP): “La
emergencia del sustrato lingüístico en el contacto guaraní-español”. |
A-112 |
10:30-11:00 |
Café |
Sector central |
11:00-13:00 |
Minicursos |
MC1: A-110; MC2:
A-111; MC3: A-112; MC4: A-113; MC5:
A-114; MC6: A-211; MC7: A-212 |
15:00-15:30 |
Denise Laredo (Universidad Mayor de San Andrés):
“Influjo quechua en el castellano andino boliviano: el verbo
ester” |
A-112 |
15:30-16:00 |
Aldo Olate (Universidad de La Frontera), Ricardo Pineda (Universidad de La Frontera) y Anna María
Escobar (University of Illinois): “‘Su casa de Pedro’. La posesión nominal
en el castellano de contacto hablado
por bilingües
mapudungun/español”. |
A-112 |
16:00-16:30 |
Luis Andrade
Ciudad (Pontificia Universidad Católica del Perú): “Tres historias sobre vuestro en español
del sur andino”. |
A-112 |
17:00-18:00 |
Café |
Sector central |
18:00-19:00 |
Conferencia
plenaria (Dr. R. Otheguy) |
Salón Auditorio UdeC |
MIÉRCOLES
24 |
||
08:30-9:00 |
Rosario Navarro Gala (Universidad de Zaragoza): “La participación de los intérpretes en las causas criminales y su interés
para el análisis de la evolución histórica del español
andino español andino Cuzco, siglo XVIII”. |
A-112 |
9:00-9:30 |
Carola Mick (Université Paris Cité)
y Juan Carlos
Godenzzi (Université de Montréal): “Traducción en el contacto entre el español
y el quechua en el Perú. El caso de discursos sobre
el pueblo y la comunidad”. |
A-112 |
9:30-10:00 |
Carlos Gil Burgoin (Universidad Autónoma de Baja
California) y Josep
Romans Fontacaba (Universidad de Sonora): “Tejiendo el prestigio
lingüístico: el kumiay de San José de la Zorra, Baja
California” |
A-112 |
10:00-10:30 |
Santiago Sánchez Moreano (The Open
University): “Ideologías dominantes y actitudes
lingüísticas en escuelas indígenas de Leticia (Trapecio amazónico): efectos sobre los fenómenos de contacto”. |
A-112 |
10:30-11:00 |
Café |
Sector central |
11:00-11:30 |
Lucero Meléndez (IIA-UNAM) y Sonia Morett (El Colegio de México): Préstamos léxicos tének en el español
huasteco”. |
A-112 |
11:30-12:00 |
Justin Pinta (Mississippi State University): “El valor sociolingüístico de los préstamos
guaraníes en el español
correntino”. |
A-112 |
12:15-13:30 |
Conferencia
plenaria (Dr. G. Salamanca) |
Salón Auditorio UdeC |
15:00-15:30 |
María Sánchez Paraíso (Johns Hopkins University): “El
español andino peruano de Juliaca: una variedad consolidada” |
A-112 |
15:30-16:00 |
Geraldine
Quartararo
(Pontificia Universidad Católica de Chile; Università degli Studi di Palermo): “Fenómenos de replicación gramatical. El caso de algunas construcciones inferenciales
del aymara” |
A-112 |
16:00-16:30 |
Nadiezdha Torres Sánchez (Universidad Nacional Autónoma de México):
“La reorganización del
sistema pronominal en las variedades de español en contacto en México: ¿indexa tipo de comunidad bilingüe?” |
A-112 |
JUEVES 25 |
||
9:00-9:30 |
Natalia Figuereido (Universidade Federal da Integração Latino-americana): “El contacto de lenguas en la triple
frontera: el paisaje
lingüístico y las relaciones de poder”. |
A-112 |
9:30-10:00 |
María Célia Lima-Hernandes (Universidade de São Paulo):
“Verbos-suporte e seu potencial sociocultural em contexto de fronteira” |
A-112 |
10:00-10:30 |
Miriam Cayetano Choque
(Universidad Mayor de San Andrés): “Ampliación semántica del pluscuamperfecto en el castellano andino de Bolivia: influjo pragmático del
pasado no testimonial”. |
A-112 |
10:30-11:00 |
Café |
Sector central |
11:00-11:30 |
Jeanett Reynoso (UNAM) y Frida Villavicencio Zarza (CIESAS): “La estructura de la frase nominal en el español
purépecha. Descripción y análisis de la variación”. |
A-112 |
11:30-12:00 |
Mario Soto Rodríguez (Universität Basel) y Philipp Dankel (Universität Basel): “Calidad vocálica e iconicidad en los Andes: magnitud cualitativa mediante extensiones vocálicas en el contacto quechua-español”. |
A-112 |
12:00-12:30 |
Alonso Guerrero (Instituto Nacional de
Antropología e Historia), Rosnataly Avelino
(Escuela Nacional de Antropología e Historia), Nadiezdha Torres
Sánchez (Universidad Nacional Autónoma de México)): “Elisión de /s/ en posición final de
palabra en tres variedades de español en contacto (otomí,
zoque, chichimeco): ¿fenómeno fonológico o morfológico? “ |
A-112 |
12:00-12:30 |
Clausura Proyecto 11 |
A-112 |
15:00-16:00 |
Conferencia
plenaria (Dra. E.Brait) |
Salón auditorio UdeC |
______________________________________________________
https://espanolcontacto.fe.uam.es/wordpress/ - www.alfal2024.cl
______________________________________________________
XIX Congresso Internacional
ALFAL 2021
8 a 13 de agosto
Remoto
Proyecto 11: Lenguas en contacto: español/portugués/lenguas amerindias
Coordinadora: Azucena
Palacios (azucena.palacios@uam.es)
Día 09/08
GMT–3 / GMT +2 |
|||
|
9-9:15 / 14-14:15 |
Presentación del Proyecto 11 |
|
|
9:15-9:45
/ 14:15-14:45 |
Angelita Martínez: El método
de análisis cualitativo-cuantitativo: hacia
la superación de una dicotomía |
|
|
9:45-10:15
/ 14:45-15:45 |
Juan Carlos Godenzzi y Luis F.
Rubio: Rasgos del español de migrantes
vernáculo-hablantes en La Paz, Lima y Santiago de Chile.
Estudio comparativo |
|
|
10:15-10:45
/ 15:15-15:45 |
Marleen Haboud: Contactos lingüísticos en Ecuador: relaciones en constante ebullición |
|
|
10:45-11:15
/ 15:45-16:15 |
Debate |
|
|
11:15-11:45
/ 16:15-16:45 |
Anna Babel: El diminutivo en Bolivia: poder
e ideología |
|
|
11:45-12:15
/ 16:45-17:15 |
Rosnátaly Avelino: La concordancia plural en el español en contacto con otomí |
|
|
12:15-12:45
/ 17:15-18:45 |
Juana M. Liceras y Nelson J. Méndez Rivera:
Sujetos nulos y explícitos en el español en contacto con wayuunaiki |
|
|
12:45-13:15
/ 18:45-19:15 |
Margarita Jara: Construcciones posesivas en el español amazónico peruano |
|
|
13:15-14:30
/ 19:15-20:30 |
Debate |
|
Día 10/08
GMT– 3 / GMT +2 |
|||
|
9-9:30 / 14-14:30 |
Natalia Dos Santos Figueiredo: Variación
pragmática y prosódica de variedades del español en contacto con el guaraní (jopará) |
|
|
9:30-10 /
14:30-15 |
Marcela San Giacomo: Transferencias fónicas
en el español cuicateco |
|
|
10-10:30 / 15-15:30 |
Carol Klee y Mónica
de la Fuente: La variante asibilada de /r/ en tres generaciones de migrantes andinos |
|
|
10:30-11 / 15:30-16 |
Debate |
|
|
11-11:30 / 16-16:30 |
Camilo E. Díaz Romero: Exploración sobre la pronunciación en el
español hablado por indígenas inga, nasa yuwe y tikuna en Colombia: el
caso de los sonidos róticos y sus procesos
fonológicos asociados en el habla de entrevista |
|
|
11:30-12
/ 16:30-17 |
Caio Albernaz Siqueira: La realización de las oclusivas sonoras en el español de Rivera |
|
|
12-12:30 / 17-17:30 |
Debate |
|
|
12:30-13:30
/ 17:30-18:30 |
PAUSA |
|
|
13:30-14 / 18:30-19 |
Philipp Dankel
y Mario Soto: El diálogo en el discurso
individual formal: recursos discursivos de validación y confirmación interaccionales en los Andes |
|
|
14-14:30 / 19-19:30 |
María Sánchez Paraíso: El marcador dice en las narraciones orales del español
andino de Juliaca |
|
|
14:30 -15
/ 19:30-20 |
Debate |
|
|
15-15:30 / 20-20:30 |
Christian A. Puma Ninacuri: El
morfema kichwa -ka en el castellano andino ecuatoriano:
¿marcador de tópico o foco? |
|
|
15:30-16
/ 20:30- 21 |
Paola Enríquez Duque: ‘No sé qué
también escribí en esa carta’. El valor
pragmático de también en
estructuras interrogativas en el español de Quito |
|
|
16-16:30
/21-21:30 |
Debate |
|
Día 11/08
GMT– 3 |
/ GMT +2 |
|
||
|
9-9:30 |
/ 14-14:30 |
Ana Isabel García Tesoro: Gramaticalización del sistema pronominal
átono de tercera persona en la variedad de
español en contacto con el tzutujil: hacia
una concordancia de objeto |
|
|
9:30-10 |
/ 14:30-15 |
Rosario Navarro Gala: Aproximación al uso pronominal átono en la
documentación virreinal (la Relación de Pachacuti Yamqui) |
|
|
10-10:30 |
/
15-15:30 |
Azucena Palacios Alcaine: Sobre el contacto y los contactos: hacia una teoría
dinámica del contacto lingüístico |
|
|
10:30-11 |
/
15:30-16 |
Debate |
|
|
11-11:30 |
/
16-16:30 |
Edith Hernández: Variación del sistema pronominal átono en el
español de contacto y en contexto monolingüe en México |
|
|
11:30-12
/ 16:30-17 |
Nadiezdha Torres Sánchez: Características del español de bilingües zoque
y español |
||
|
12-12:30 |
/
17-17:30 |
Gladys Cruz Mendoza: El género
gramatical en el español de la sierra
norte de Oaxaca: el caso del clítico ‘lo’ |
|
|
12:30-13
/ 17:30-18 |
Patricia Vanessa de Ramos y Philipp Obrist: Dos metodologías para la observación de la
dinámica lingüística a partir de la
expresión del objeto directo en el español de Oberá (Argentina) |
||
|
13-13:30 |
/
18-18:30 |
Debate |
|
Día 13/08
GMT– 3 / GMT +2 |
|||
|
9-9:30 |
/ 14-14:30 |
Adriana Speranza:
Diferentes periodos, distribuciones diferentes:
el uso del imperfecto del subjuntivo en el
español americano como
síntoma de cambio en progreso |
|
9:30-10 |
/ 14:30-15 |
Gabriela Bravo de Laguna; Yésica Gonzalo; Ivana Mestrimer:
La diversidad lingüística en miembros
de la comunidad boliviana en la ciudad de La
Plata: uso de la lengua en situación de migración |
|
10-10:30 |
/
15-15:30 |
Gabriela Bravo de Laguna: ¿Cómo explotar la posibilidad de marcar el
punto de vista? las formas (de) que/ 0 en
la introducción de (otras) voces
en la narración de eventos cotidianos en narraciones de migrantes bolivianos |
|
10:30-11 |
/
15:30-16 |
Debate |
|
11-11:30 |
/
16-16:30 |
Liliana Paredes: Prácticas de literacidad
en lengua guaraní en la formación superior en la Universidad indígena UNIBOL Guaraní y Pueblos de Tierras Bajas “Apiaguaiki Tüpa” |
|
11:30-12
/ 16:30-17 |
Carlos Arrizabalaga: Pervivencia y vitalidad del léxico originario en la costa
norte del Perú |
|
|
12-12:30 |
/
17-17:30 |
Miriam Cayetano y Denise Laredo: La resemantización verbal
en el castellano andino” |
|
12:30-13:00
/ 17:30-18:00 |
Debate |
|
|
13:00 |
/ 18:00 |
Clausura |
EQUIVALENCIAS HORARIAS
GMT-7 |
GMT-6 |
GMT-5 |
GMT-4 |
GMT-3 |
GMT+2 |
GMT+7 |
Nevada |
Illinois |
México |
Bolivia |
Buenos Aires |
España |
Tokio |
|
|
Quito |
Ottawa |
|
Francia |
|
|
|
Bogotá |
Montreal |
|
Alemania |
|
|
|
Lima |
Chile |
|
|
|
|
|
Texas |
Ohio |
|
|
|
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
14 |
21 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
15 |
|
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
16 |
|
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
17 |
|
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
18 |
|
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
19 |
|
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
20 |
|
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
21 |
|
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
22 |
|
____________________________________________________
XIX Congreso Internacional de la ALFAL 2020
10 al 14 de agosto - La Paz / Bolivia
CONVOCATORIA
Les invito a participar en este proyecto para que podamos comprender mejor las situaciones de contacto y eliminar tantos estereotipos negativos que se vinculan con las comunidades indígenas y las variedades de español/portugués que manejan.
Los investigadores que deseen participar en este proyecto deberán presentar un estudio monográfico original finalizado o en curso sobre contacto de lenguas (español/portugués y lenguas amerindias) donde se explicite el marco teórico y la metodología empleada. El tema de esta convocatoria, como viene siendo tradicional en este proyecto, es la reconstrucción de los mecanismos generales de contacto que actúan en las áreas de contacto lingüístico y la descripción de los efectos lingüísticos y/o cognitivos que esos mecanismos conllevan, entre otros, la adopción de nuevos significados en estructuras lingüísticas ya existentes, la creación de nuevos elementos en las lenguas implicadas, el aumento de la frecuencia relativa de uso de un fenómeno concreto, la ampliación/eliminación de restricciones lingüísticas o la evolución sorprendente de un fenómeno que se aparta de los patrones canónicos.
El resumen debe enviarse a través del formulario electrónico, que se encontrará disponible en la página del XIX Congreso (http://alfalbolivia.2iesbolivia.com), donde encontrarán los formularios para envíos de resúmenes en la modalidad PONENCIAS PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN. Es preciso señalar específicamente que el resumen es para el Proyecto 11 “Lenguas en contacto: español/portugués y lenguas amerindias", de lo contrario irá a la sección general.
La fecha límite para el envío de resúmenes es
el 24 de noviembre de 2019 - 31 de
enero de 2020.
____________________________________________________
INFORME DE LAS ACTIVIDADES REALIZADAS
DURANTE EL XVIII CONGRESO
Bogotá, 24-28/7/17
En el marco del proyecto se presentaron 23 ponencias de investigadores de Canadá, Chile, Alemania, Suiza, México, Argentina, Suecia, España, República Checa, Brasil, Ecuador, Francia y Bolivia. Si bien la mayoría de los colegas que presentaron sus trabajos en esta ocasión lo había hecho en anteriores ediciones de ALFAL, otros se incorporaron por primera vez al proyecto, lo que indica la vitalidad del mismo.
Cabe destacar la participación notable de tesistas de maestría y doctorado junto a investigadores experimentados. He de señalar que el nivel de las ponencias fue realmente alto y que el intercambio científico fue muy productivo. Dos de las participantes del proyecto, Élodie Blestel y Adriana Speranza, recogieron los galardones concedidos en la edición XVII de ALFAL por sus investigaciones.
Se presentó el proyecto “Español en contacto con otras lenguas II: variación y cambio lingüístico“, financiado parcialmente por el Ministerio de Economía y Competitividad/ Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FFI2015-67034-P, MINECO/FEDER), que aborda el estudio de distintas variedades de español en contacto con otras lenguas. El proyecto está coordinado por Azucena Palacios y pretende ser un portal de referencia sobre contacto de lenguas. La web del proyecto es: http://espanolcontacto.fe.uam.es/wordpress/
Por último, quisiera señalar que algunos colegas han propuesto celebrar distintos eventos sobre contacto en 2018 y 2019 para asegurar la continuidad del proyecto. Angelita Martínez considera organizar un ALFALito en La Plata en 2018 y las coordinadoras de los proyectos 11 y 12, Azucena Palacios y Liliana Sánchez, están negociando la celebración de un ALFALito conjunto en 2019. Igualmente, algunos investigadores han iniciado conversaciones para realizar estancias de investigación en distintas universidades y desarrollar proyectos conjuntos sobre contacto lingüístico.
El programa final del proyecto fue el siguiente:
PROGRAMA
MARTES 25 DE JULIO
El contacto desde perspectivas holísticas
Juan C. Godenzzi (Universidad de Montreal): El español de migrantes aimaras en La Paz, Bolivia. Interactividad y contacto.
Aldo Olate Vinet (Universidad de La Frontera): Las trayectorias de los hablantes en el contacto lingüístico español - mapuzugun. Un intento de construcción integrada de la variedad de castellano de contacto local.
Estudios de caso: fonética/fonología
Uli Reich, Timo Buchholz, Raúl Bendezú (Universidad Libre de Berlín): Duración y entonación en el español multilingüe de Huari.
Melanie
Uth (Universidad de Colonia): Las particularidades del español yucateco como cambios lingüísticos
indirectos inducidos por contacto.
Mario
Soto Rodríguez (Universidad de Friburgo) y Philipp Dankel (Universidad de Basilea): Patrones prosódicos en construcciones enumerativas - una visión desde
la perspectiva del contacto Español - Quechua.
Magaly Silvia Ruiz Mella (Universidad de La Frontera): Acento y Entonación en enunciados declarativos del castellano y mapudungun: primer acercamiento a la prosodia de ambas lenguas en contacto.
Estudios de caso: nuevas tecnologías y
contacto
Frida Villavicencio Zarza (CIESAS, CDMX): Palabras nuevas para nuevas tecnologías. El léxico purépecha en tres tiempos.
MIÉRCOLES 26 DE JULIO
Estudios de caso: los tiempos verbales
Adriana
Speranza (CIC-Universidad Nacional de Moreno/
Universidad Nacional de La Plata): El
aporte de los imperfectos: la variación del pretérito imperfecto del modo
subjuntivo en distintas variedades del español de la Argentina.
Geraldine Quartararo (Universidad de Estocolmo): La evidencialidad resultante del contacto lingüístico. El caso de sañani en aimara.
Rosario
Navarro Gala (Universidad de Zaragoza): ¿Gramaticalización
del adverbio medieval ý favorecida por el contacto con las lenguas indígenas?:
el caso del pretérito perfecto compuesto y del futuro perifrástico en el área
andina. Estudios de caso: el sintagma nominal
Lenka Zajicova (Universidad Palacky de Olomouc): La influencia castellana en la frase nominal guaraní.
Alonso
Guerrero (Dirección de Lingüística-INAH) y Nadiezdha
Torres (El Colegio de México): Efectos
del contacto en la concordancia plural en el español bilingüe de dos lenguas
amerindias.
JUEVES 27 DE JULIO
Estudios de caso: los clíticos
Patricia Vanessa de Ramos (Universidad Federal de Río de Janeiro): El español en una región de contacto poco descrita y/o codificada: Oberá- Misiones (Argentina).
Edith Hernández Méndez (Universidad de Quintana Roo): Uso de los pronombres átonos de 3ª. persona de objeto directo en el español en contacto con otomí.
María
Sánchez Paraíso (Universidad Autónoma de Madrid/ RAE): El sistema pronominal átono de tercera persona en el español andino de
la zona rural de Juliaca (Perú).
Angelita Martínez (Universidad Nacional de La Plata), Stefan Pfänder y Mario Soto (Universidad de Friburgo): Clíticos en el español de los Andes: nuevos datos, nuevos resultados.
Estudios de caso: construcciones verbales
Paola
Enríquez (Universidad de Illinois Urbana-Champaign) y Marleen
Haboud (Pontificia Universidad Católica del Ecuador):
Las tardes, a veces saben pasar muy
lento: el uso de saber en el castellano ecuatoriano.
Marleen Haboud (Pontificia Universidad Católica del Ecuador) y Azucena Palacios (Universidad Autónoma de Madrid): Dejar + gerundio causativo en español andino ecuatoriano.
VIERNES 28 DE JULIO
Discurso y contacto
María Gabriela Bravo de Laguna (Universidad Nacional de La Plata): Variación morfosintáctica: cómo introducen el discurso referido los migrantes bolivianos en la ciudad de La Plata.
Élodie Blestel (EA7345 CLESTHIA/ Universidad Sorbonne Nouvelle (París 3)): El focalizador -hina en español paraguayo (jopara): un caso de reanálisis semiológico.
Carola
Mick (IRD/ Universidad Paris Descartes/ PUCP): Instaurar un locutor desde arriba.
Apropiación de discursos oficiales por actores bilingües en el marco de la Ley
de Consulta Previa en Perú.
Santiago Sánchez Moreano, (Universidad Sorbonne Nouvelle (París 3) /SeDyL/CNRS-IRD- INALCO): Enunciados con objetos pre-verbales y posicionamientos sociales en el español hablado por los Kichwas ecuatorianos en la ciudad de Cali (Colombia).
Miriam Cayetano, Denise Laredo (Universidad Mayor de San Andrés) y María Luz Gómez (Universidad Pública de El Alto): Los atenuadores en el castellano andino de Bolivia.
Clausura.
____________________________________________________
XVIII CONGRESO INTERNACIONAL DE ALFAL
Universidad
Nacional de Colombia
Bogotá D.C. - Colombia
24-28 de julio de 2017
PROGRAMACIÓN (pdf)
________________________
CONVOCATORIA
Los investigadores que deseen participar en este proyecto deberán presentar un estudio monográfico original finalizado o en curso sobre contacto de lenguas (español/portugués y lenguas amerindias) donde se explicite el marco teórico y la metodología empleada.
El tema de esta convocatoria es la reconstrucción de los mecanismos generales de contacto que actúan en las áreas de contacto lingüístico y la descripción de los efectos lingüísticos y/o cognitivos que esos mecanismos conllevan, entre otros, la adopción de nuevos significados en estructuras lingüísticas ya existentes, la creación de nuevos elementos en las lenguas implicadas, el aumento de la frecuencia relativa de uso de un fenómeno concreto, la ampliación/eliminación de restricciones lingüísticas o la evolución sorprendente de un fenómeno que se aparta de los patrones canónicos.
Pueden consultar aquí la Primera Circular del congreso.
El resumen debe enviarse según las indicaciones que se ofrezcan oportunamente y siempre con una copia a la coordinadora Azucena Palacios azucena.palacios@uam.es
La fecha
límite para su envío es el 10 de diciembre de 2016.
____________________________________________________
XVII CONGRESO INTERNACIONAL DE ALFAL
João Pessoa,
Brasil del 14 al 19 de julio de 2014
Breve informe
El
proyecto concitó a investigadores que forman parte del grupo de investigación
P11 desde hace años así como a investigadores que se sumaron por vez primera a
este grupo. Hubo 19 ponencias de investigadores de Alemania, Argentina,
Australia, Bolivia, Canadá, Chile, España, Estados Unidos, Francia, Japón,
Perú, República Checa y Suiza (Se adjunta el programa).
Aparte
del intercambio de ideas científicas, se acordaron algunas reuniones del grupo
en 2015 para su consolidación y su mejor rendimiento:
· Sesión
monográfica sobre “Español y lenguas amerindias en diálogo”, Simposio de la
Sociedad Española de Lingüística, Madrid, enero de 2015.
· ALFALITO
“Identidades dinámicas II: Contactos y conflictos lingüísticos en América”, La
Plata, abril de 2015.
· Congreso
de Español de los Andes, Tokio, diciembre de 2015.
Está previsto
que del encuentro de Brasil surjan dos publicaciones: un volumen monográfico
sobre sistemas pronominales átonos en variedades de español en contacto
(Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación) y un volumen que recoja una
selección de ponencias sobre contacto de lenguas en otras áreas gramaticales
(en proyecto).
PROGRAMA BRASIL 2014
Conferencia magistral: Angelita
Martínez - Universidad Nacional de La Plata
Casos y cosas de casa. ¿Dónde
estamos y hacia dónde vamos?
Uli Reich
y Timo Buchholz - Freie Universität Berlin
La Prosodia del español de los
Andes
Anna
M Babel - Ohio State University
Glotalización
y aspiración en palabras foráneas y nativas del castellano.
Angelita Martínez y Dolores Alvarez Garriga - Univ. Nacional de La Plata
Variación perfecto
simple y perfecto compuesto en distintas variedades de español de la Argentina:
el ‘juego’ intra-paradigmático.
Élodie
Blestel - Université Sorbonne Nouvelle
Contacto lingüístico y transcategorización. El uso adverbial de “había sido” en
castellano paraguayo.
Adriana Speranza
- Univ. Nacional de Moreno, Univ. Nacional de La Plata
Evidencialidad
en español. Su análisis en variedades del español en contacto con las lenguas
quechua y guaraní en el Gran Buenos Aires y la ciudad de Buenos Aires.
Philipp
Dankel - Universität Basel
La experiencia es lo que cuenta.
El desarrollo del evidencial “dizque” en las
variedades del español andino en contacto con el quechua.
Juan Carlos Godenzzi, Víctor Fernández y Mario Soto - Université deMontréal,
Universidad de Freiburg
Posesión y pertenencia en
comunidades quechua-hablantes y su influjo en el “doble posesivo” del
castellano: el caso de Cochabamba.
Azucena Palacios Alcaine y Ana
Isabel García Tesoro - Universidad Autónoma de Madrid, Universidad de Tokio
Relevancia informativa y foco
discursivo en español andino: estructuras de ya duplicado.
Lenka Zajícová - Universidad Palacky de
Olomouc
Cambio de código y préstamo en
jopara.
Elisabeth Mayer - Australian National University
Selección de rasgos pronominales
y contacto en Lima.
Víctor Fernández Mallat y Ana
Isabel García Tesoro - Universidad de Montreal, Universidad de Tokio
Cero vs. lo
en español andino (Chinchero, Cuzco).
Conferencia magistral:
Stefan Pfänder - Albert-Ludwigs-Universität
Freiburg
La causatividad
en el español andino.
Carlos Garatea - Pontificia Universidad Católica del Perú
El espacio y el contacto. Los
efectos de la percepción en la ciudad.
Mario Soto Rodríguez - Albert-Ludwigs-Universität Freiburg
Posicionamiento e innovación
discursiva en la causatividad quechua de Bolivia.
María Luz Gómez Sumi - Universidad Pública de El Alto
Uso de las preposiciones en el
castellano paceño de dos sociolectos.
Aldo Guillermo Olate Vinet - Universidad de La Frontera
Primeros pasos para la
reconstrucción de una variedad de castellano de contacto. Rasgos
tipológico-gramaticales salientes en hablantes bilingües mapuche-español.
Fernando Wittig Gonzalez - Universidad Católica de Chile
Ideologías lingüísticas en
perspectiva inter-generacional. Estudio de caso en contexto mapuche.
Jaqueline Margarita Caniguan Caniguan y Aldo Guillermo Olate Vinet - Universidad de La Frontera
Alternancias, transmisión y ámbitos de uso preferenciales.
Motivaciones sociolingüísticas
para el cambio inducido por contacto y la emergencia de variedades.
Motivaciones sociolingüísticas para el cambio inducido por contacto y la
emergencia de variedades.
____________________________________________________
XVII CONGRESO INTERNACIONAL DE ALFAL
João Pessoa,
Brasil del 14 al 19 de julio de 2014
PROYECTO DE INVESTIGACIÓN ESPAÑOL Y PORTUGUÉS EN
CONTACTO CON LENGUAS AMERINDIAS
Coordinadora:
Azucena Palacios azucena.palacios@uam.es
http://www.uam.es/azucena.palacios
PROGRAMA
15/07/2014
10:00 hs. |
Recogida de documentación y acreditación |
19:30 hs. |
Sesión de inauguración del congreso. |
16/07/2014
14:00 - 14:40 |
Conferencia magistral: Angelita Martínez - Universidad Nacional de La Plata Casos y cosas de casa. ¿Dónde estamos y
hacia dónde vamos? |
14:40 - 15:10 |
Uli Reich y Timo Buchholz - Freie
Universität Berlin La Prosodia del español de los Andes |
15:10 - 15:40 |
Anna M Babel - Ohio State
University Glotalización y aspiración en palabras foráneas y
nativas del castellano. |
15:40 - 16:00 |
Discusión |
16:00 - 16:30 |
Angelita Martínez y Dolores Alvarez Garriga - Univ. Nacional de La Plata Variación perfecto
simple y perfecto compuesto en distintas variedades de español de la
Argentina: el ‘juego’ intra-paradigmático. |
16:30- 17:00 |
Élodie Blestel - Université Sorbonne Nouvelle Contacto lingüístico y transcategorización.
El uso adverbial de “había sido” en castellano paraguayo. |
17:00 - 17:30 |
Adriana Speranza - Univ. Nacional de Moreno, Univ. Nacional de La Plata Evidencialidad en español. Su análisis en variedades del
español en contacto con las lenguas quechua y guaraní en el Gran Buenos Aires
y la ciudad de Buenos Aires. |
17:30 - 18:00 |
Philipp Dankel - Universität Basel La experiencia es lo que cuenta. El
desarrollo del evidencial “dizque” en las
variedades del español andino en contacto con el quechua. |
18:00 - 18:30 |
Discusión |
17/07/2014
14:00 - 14:30 |
Juan Carlos Godenzzi, Víctor
Fernández y Mario Soto - Université de Montréal, Universidad de Freiburg
Posesión y pertenencia en comunidades
quechua-hablantes y su influjo en el “doble posesivo” del castellano: el caso
de Cochabamba. |
14:30 - 15:00 |
Azucena
Palacios Alcaine y Ana Isabel García Tesoro - Universidad
Autónoma de Madrid, Universidad de Tokio
Relevancia
informativa y foco discursivo en español andino: estructuras de ya duplicado. |
15:00 - 15:30 |
Lenka Zajícová - Universidad Palacky de Olomouc Cambio de código y préstamo en jopara. |
15:30 |
Discusión |
18/07/2014
14:00
- 14:30 |
Elisabeth Mayer - Australian National University Selección de rasgos pronominales y
contacto en Lima. |
14:30
- 15:00 |
Víctor Fernández Mallat y Ana Isabel García Tesoro - Universidad de Montreal, Universidad de Tokio Cero vs. lo en
español andino (Chinchero, Cuzco). |
15:00
- 15:30 |
Marisa Inés Censabella y M. Isabel Guillán - Universidad Nacional del Nordeste, Universidad de Formosa Sistema pronominal del español hablado por bilingües tobas (qom) en el nordeste argentino. |
15:30 |
Discusión |
Pausa |
|
16:00
- 16:40 |
Conferencia magistral: Stefan Pfänder -
Albert-Ludwigs-Universität Freiburg La causatividad en
el español andino. |
16:40
- 17:10 |
Carlos Garatea - Pontificia Universidad Católica del Perú El espacio y el contacto. Los efectos de
la percepción en la ciudad. |
17:10
- 17:40 |
Mario Soto Rodríguez - Albert-Ludwigs-Universität Freiburg Posicionamiento e innovación discursiva en
la causatividad quechua de Bolivia. |
17:40 - 18:10 |
María Luz Gómez Sumi - Universidad Pública de El Alto Uso de las preposiciones en el castellano
paceño de dos sociolectos. |
18:10 - 18:40 |
Discusión |
19/07/2014
10:00 - 10:30 |
Aldo Guillermo Olate Vinet - Universidad de La Frontera Primeros pasos para la reconstrucción de
una variedad de castellano de contacto. Rasgos tipológico-gramaticales salientes
en hablantes bilingües mapuche-español. |
10:30 - 11:00 |
Fernando Wittig Gonzalez - Universidad Católica de Chile Ideologías lingüísticas en perspectiva
inter-generacional. Estudio de caso en contexto mapuche. |
11:00 - 11:30 |
Jaqueline Margarita Caniguan Caniguan y Aldo Guillermo Olate Vinet Universidad de La Frontera Alternancias, transmisión y ámbitos de uso
preferenciales. Motivaciones sociolingüísticas para el
cambio inducido por contacto y la emergencia de variedades. Motivaciones sociolingüísticas
para el cambio inducido por contacto y la emergencia de variedades. |
11:30 |
Clausura |
CONVOCATORIA
Los investigadores que deseen
participar en este proyecto deberán presentar un estudio monográfico original finalizado
o en curso sobre contacto de lenguas (español/portugués y lenguas amerindias)
donde se explicite el marco teórico y la metodología empleada. El estudio puede
versar sobre:
* La descripción exhaustiva de un
estudio de caso.
* La reconstrucción de los
mecanismos generales de contacto que actúan en esas áreas y la descripción de
los efectos lingüísticos y/o cognitivos que esos mecanismos conllevan.
*
La variación lingüística y la construcción de la identidad en las áreas de contacto.
Quienes deseen proponer una ponencia deberán enviar antes del 10 de diciembre de 2013 un resumen a la organización a través del formulario electrónico de la página del congreso (http://www.alfal2014brasil.com/) indicando que se solicita participar en el proyecto de investigación P11 "Español y portugués en contacto con lenguas amerindias". Para formalizar la inscripción, pueden ver las instrucciones y los medios de pago en la web del congreso.
____________________________________________________
“Lenguas
en contacto: español/portugués y lenguas amerindias”
ACTIVIDADES DURANTE EL XVI CONGRESO
(Alcalá de Henares)
PROYECTO DE
INVESTIGACIÓN P11: LENGUAS EN CONTACTO. ESPAÑOL/PORTUGUÉS Y LENGUAS AMERINDIAS
INFORME
El proyecto se desarrolló
según el programa, que se adjunta abajo, siguiendo la línea temática que la
coordinadora propuso a los ponentes en su momento. Estos, en su mayor parte,
habían participado en el proyecto en ediciones anteriores, lo que redundó en
una mayor complicidad y productividad para el intercambio de ideas científicas.
Sin embargo, el proyecto no se cerró a la participación de nuevos
investigadores, ya fuera como oyentes o como ponentes. De igual manera,
tuvieron cabida investigadores consagrados y jóvenes doctores con la tesis
recién defendida.
Dada
la cohesión temática del proyecto, fue realmente productivo escuchar, discutir
y reflexionar con especialistas que mantienen las mismas perspectivas de
investigación. La presencia mayoritaria de ponentes y oyentes siguiendo las
sesiones continuadamente facilitó la reflexión y el intercambio de ideas.
Las
ponencias se publicarán, previa evaluación, en un volumen monográfico dedicado
al contacto lingüístico en una revista europea.
La
coordinadora emplazó a los investigadores a participar en la siguiente edición.
PROGRAMA
· 16.00 PRESENTACIÓN (Coordinadora)
TEORÍA
DEL CONTACTO LINGÜÍSTICO
·
16.10-16.30 Carlos Garatea (PUCP): Innovación y alteridad. Notas para una
explicación integral del contacto.
·
16.40-17.10 Angelita Martínez (U. Nacional de La
Plata/UBA): Cruzando el puente entre el significado y el
mensaje. ¿una luz en el camino hacia la(s) teoría(s) del contacto?
·
17.20-17.50 Azucena Palacios (Universidad
Autónoma de Madrid) y Stefan Pfänder (Albert-Ludwigs-Universität Freiburg): Hacia una nueva tipología de cambios
inducidos por contacto.
·
18.00-18.30 Lenka Zajicova (U. Palacky de Olomouc, Chequia): Innovación
y cambio en el proceso de desplazamiento lingüístico.
ESTUDIOS
DE CASO
· 16.00-16.30 Dora Pellicer (ENAH), Eduardo Patricio Velázquez Patiño (Universidad Autónoma de Querétaro), Tomás Gómez López (CIESAS): Apropiación de marcadores discursivos en el tseltal de Dos Lagunas, Chiapas.
·
16.40-17.10 Philipp Dankel (Albert-Ludwigs-Universität Freiburg): Dizque como marcador de evidencialidad en el español andino: ¿arcaísmo o
gramaticalización inducida por contacto?
·
17.20-17.50 Víctor Fernández (U. Montreal) y
Mario Soto Rodríguez (Ludwig Universität Freiburg): El doble
posesivo, entre la desambiguación y la marca de vínculos.
· 18.00-18.30 Ana Isabel García (Universidad Provincial de Aichi): Reestructuración del sistema pronominal en el español hablado en Cuzco.
·
18.40-19.10 Juan C. Godenzzi (U. Montreal): Ecología
lingüística en procesos urbanos: tres hablantes del español en Lima.
· 19.20-19-50 Daniel J. Hintz (SIL International): Fonología remodelada: tres africadas del quechua de Corongo.
·
16.00-16.30 Carola Mick
(U. Luxemburgo): Mantenimiento o
sustitución de rasgos andinos indizados socialmente en migrantes residentes en
Lima.
·
16.40-17.10 Hella Olbertz: Pues en el español andino:
¿interferencia del quechua?
·
17.20-17.50 Adriana Speranza
(Universidad de Buenos Aires): Variación
lingüística y contacto de lenguas en el discurso periodístico.
·
18.00-18.30 Miroslav Valeš (Universidad Técnica de Liberec):
Números y cuantificación en shuar:
dinámica de tres variantes en litigio.
·
18.40-19.10 Anna Babel (Ohio State
University): Tiempo
y nostalgia en contacto.
· 19.20-19.50 Marisa Censabella (CONICET/U. Nacional Nordeste): Influencia del sistema de marcación de número nominal toba en el español hablado por bilingües de la provincia del Chaco (Argentina).
· 19.50-20.00 CLAUSURA
____________________________________________________
“Lenguas
en contacto: español/portugués y lenguas amerindias”
____________________________________________________
América Latina es, sin duda, producto del
mestizaje de las diferentes culturas que han poblado y pueblan su territorio, y
sin la comprensión de este hecho, difícilmente puede explicarse su
idiosincrasia. En efecto, los procesos de mestizaje que se han dado en
Latinoamérica han sido variados y heterogéneos, diferentes en grado e
intensidad en función de factores temporales, espaciales, históricos, sociales,
económicos, políticos o religiosos. Fruto de todo ello es la diversidad y
riqueza lingüística y cultural resultante. En este sentido, el objetivo
fundamental de esta Comisión es estudiar la influencia que algunas de estas
culturas, en concreto sus lenguas, han tenido y tienen en algunas variedades
del español y del portugués americano.
Como es bien sabido, han sido numerosos los
trabajos sobre español en contacto con lenguas amerindias, fundamentalmente de
áreas andinas y guaraníticas, que han visto la luz en
los últimos decenios. Sin embargo, y a pesar de los logros conseguidos -la
disciplina que se ocupa del estudio de las lenguas en contacto, la Lingüística
del Contacto, se ha desarrollado vertiginosamente en las últimas décadas- aún queda
mucho por hacer en este campo. Por ello, esta Comisión se propone concentrar
los esfuerzos teóricos y metodológicos de los especialistas en la Lingüística
del Contacto, para lo cual se contempla desarrollar estudios que abarquen desde
cuestiones de descripción lingüística: trabajos de campo actualizados que
permitan descripciones fiables y rigurosas sobre las distintas áreas de
contacto del español y portugués con las lenguas amerindias; hasta cuestiones
metodológicas: entender cómo actúan los mecanismos de contacto en situaciones
de contacto intenso y cuáles son los efectos generales que producen éstos; o
teóricas: explicar mediante una hipótesis de contacto general las distintas
situaciones de contacto que se dan en el territorio americano.
Una segunda tarea que se propone esta Comisión, no
menos importante por ello, radica en mostrar cómo las variaciones lingüísticas
que se producen en el español y portugués local y regional de las áreas de
contacto constituye una variedad de lengua con una larga tradición, que arranca
desde la época de la conquista y que aún hoy sigue vigente; una variedad que se
ha transmitido de generación en generación y que no puede, bajo ninguna
perspectiva, etiquetarse como imperfecta o deficiente, hablada por individuos
bilingües que no han podido o sabido aprender perfectamente la lengua estándar.
Al contrario, esta variedad hablada por bilingües y monolingües se ha erigido,
en algunos casos, en norma local y regional y es, por tanto, una variedad más
de ese complejo diasistema que es el español/portugués.
Dado lo expuesto anteriormente, esta
Comisión pretende conseguir los objetivos siguientes:
1. la descripción exhaustiva
de las situaciones de contacto (español/portugués y lenguas amerindias);
2. la reconstrucción de los
mecanismos generales de contacto que actúan en esas áreas;
3. la descripción de los
efectos lingüísticos que esos mecanismos conllevan.
En definitiva, la construcción de una hipótesis, en el marco
de la lingüística del contacto, que permita explicar cómo las lenguas
amerindias influyen en el español/portugués local o regional de las áreas de
contacto lingüístico.
Programa de Actividades
de la Comisión de Lenguas en Contacto: español/portugués y lenguas amerindias
Con estos preliminares, se invita a los colegas socios de la ALFAL
interesados en este proyecto a que se incorporen a las actividades que esta
Comisión desarrollará en los próximos años. Se propone, para ello, que los
investigadores interesados en formar parte de esta Comisión se pongan en
contacto con la Coordinadora, para lo cual envíen, con sus datos, a la
dirección de correo electrónico azucena.palacios@uam.es el siguiente formulario de inscripción:
FORMULARIO
DE INSCRIPCIÓN
Nombre
y Apellidos:
Área
de especialización:
Institución:
Dirección
postal:
Teléfono:
Fax:
Correo
electrónico:
Las actividades que la Comisión desarrollará
hasta el próximo Congreso de la ALFAL serán las siguientes:
· conocer el trabajo de los
colegas que se incorporen a esta Comisión, para lo cual, la Coordinadora
facilitará el intercambio de datos y conocimientos que sea necesario;
· elaborar un estado de la
cuestión sobre los estudios de español/portugués en contacto con lenguas
amerindias publicados hasta el momento;
· se hará una propuesta de
actuación de la Comisión para el XIV Congreso de la ALFAL.
Se adjunta una amplia selección de referencias bibliográficas sobre
Lenguas en Contacto (español y lenguas amerindias), que sea útil a los socios
interesados en esta Comisión. Esperamos, con la ayuda de los socios
interesados, elaborar una relación bibliográfica igualmente útil del portugués
en contacto con lenguas amerindias.
Dirección de contacto:
Azucena Palacios
Dpto. de Filología Española (Facultad de Filosofía y Letras)
Referencias bibliográficas:
AA.VV. (2000), Bililngüismo/Bilingualism,
Estudios de Sociolingüística, Vigo, 1, 1.
ABADIA DE QUANT, I. (1984),
“Arcaísmos léxicos y sintácticos en la lengua coloquial espontánea de los
nativos de Resistencia (Argentina)", Cuadernos
de Literatura, Resistencia, 3, 207-44.
ABADIA DE QUANT, I. (1990), “Las
áreas dialectales en el nordeste", Cuadernos
de Geohistoria Regional, 22, 93-106.
ABADÍA DE QUANT, I. (1996),
“Guaraní y español. Dos lenguas en contacto en el Nordeste argentino", Contactos y transferencias lingüísticas en
Hispanoamérica, Signo y Seña, 6, 197-234.
ABADIA DE QUANT, I. y J. M.
IRIGOYEN (1980), Interferencia guaraní en
la morfosintaxis y léxico del español substandard de
Resistencia, Resistencia, Universidad Nacional del Nordeste.
ACUÑA, M.L. y A.C. MENEGOTTO
(1996), “El contacto lingüístico español mapuche en la Argentina”, Contactos y transferencias lingüísticas en
Hispanoamérica, Signo y Seña, 6, 235-276.
ALBÓ, X. (1974), Los mil rostros del quechua.
Sociolingüística de Cochabamba, Lima, IEP.
ALBÓ, X. (1995), Bolivia plurilingüe, La Paz.
ALBOR, H. (1972), “Sabemos quesquear por todo ello. Qué diciendo”, Logos, Cali, 2-3, 87-94.
ALBOR, H. (1973), “Da +
gerundio, ¿un quechuísmo?, y otras maneras de atenuar
los imperativos”, Hispania, 56,
316-8.
ALBOR, H. (1984), El castellano en Nariño, Pasto,
Tipografía y Fotograbado Javier.
ALVAR, M. (1969), “Nuevas notas
sobre el español de Yucatán”, Iberorromania, 1, 159-89.
ALVAR, M. (1977), Leticia. Estudios lingüísticos sobre la
Amazonia colombiana, Bogotá, Insituto Caro y
Cuervo.
ALVAR, M. (1981), “Español,
castellano, lenguas indígenas (Actitudes lingüísticas en Guatemala
sur-occidental)”, en Logos Semantikos. Studia in Honorem
Eugenio Coseriu, 1921-81, Madrid, Gredos, 393-406.
ÁLVAREZ, C. (1990), El quichua en los compuestos del español
popular de Cuenca, Cuenca, Universidad.
AMABLE, H. (1980), El leísmo misionero, Posadas,
Universidad Nacional de Misiones.
ANDRADE, N. Et al. (1983), Grado de
interferencia a nivel morfosintáctico en el español utilizado en la tribu de El
Palmar, Yoro, tesis de Bachillerato, Tegucigalpa, Universidad Nacional
Autónoma de Honduras.
AQUINO, A. (1981),
“Interferencias entre el guaraní y el español”, Ñemitÿ, Asunción, 9, 10-13.
ARANA DE SWADESH, E. (1973), “El
español de México en las zonas de contacto”, América Indígena, 33, 347-58.
ARANA DE SWADESH, E. (1982),
“Intercambios culturales presentes en la lengua”, en Lenguas en contacto: el español frente a las lenguas indígenas de
México, México, CDIE, 29-42.
ARGÜELLO, F. (1984), “Arcaísmos
fonéticos en el español y el quechua hablados en la región andina del Ecuador”,
Orbis, 33,
161-70.
ARGÜELLO, F. (1987), “Variación
y cambio lingüístico en el español del Ecuador: realidad sociolingüística e
implicaciones metodológicas para su investigación”, Actas del I Congreso Internacional sobre el Español de América, San
Juan, Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, 655-64.
ARZÁPALO, R.
(1969), “The social rôle of the indigenous languages
of Mexico and Guatemala”, Canadian
Journal of Linguistic, 14, 133-41.
BARANGER, D. (1974), Aspectos sociolingüísticos de la población
de Misiones, Posadas, Universidad Nacional de Misiones.
BARBERENA, S. (1920), Quicheísmos, San
Salvador, Tipografía La Luz.
BAREIRO SAGUIER, R. (1975),
“Expresión de grupo dominante y dominado en el bilingüismo paraguayo”, Lingüística e indigenismo moderno de
América, V, Lima, IEP, 289-95.
BARRERA VÁSQUEZ, A. (1943), “La
lengua maya y su influencia en el español de Yucatán”, Yikal Maya Than, Mérida, Yucatán, 4, 92-95.
BARRERA VÁSQUEZ, A. (1943),
“Vocabulario de mayismo y voces mayas en el español
de Yucatán”, Yikal Maya Than,
Mérida, Yucatán, 4,187-88, 204, 211-12, 220-23, 237-8, 259, 260, 269-71, 287,
295-7, 304-6, 319, 325-30, 332-35.
BARRERA VÁSQUEZ, A. (1980), “El
español yucateco como fenómeno histórico”, en Obras completas, I Estudios lingüísticos, México, Fondo Editorial
de Yucatán, 103-119.
BENAVENTE, S. (1988), “Algunos
rasgos sintácticos del castellano en alumnos universitarios puneños”, en L. E.
López (ed.), Pesquisas en lingüística
andina, Lima-Puno, CONCYTEC/GTZ, UNA-Puno, 237-51.
BOYNTON, S. (1981), “A phonemic
analysis of monolingual Andean (Bolivian) Spanish”, en M. .J.
Hardman (ed.), The Aymara
language in its social and cultural context, Gainesville, University Press
of Florida, 199-204.
BRAUTIGAN-BEER, D. (1983), “La
influencia de las lenguas indígenas en Nicaragua”, Boletín Nicaragüense de Bibliografía y Documentación, 51, 15-16.
BRAVO, D. (1983), “Sobre el
habla bilingüe castellano-quichua en Santiago del Estero”, Primeras Jornadas Nacionales de Dialectología, Tucumán, Universidad
Nacional de Tucumán, 363-8.
BRAVO, D. (1984), “El quichua
santiagueño en la dialectología argentina”, Segundo
Congreso Nacional de Lingüística, 1, San Juan, Universidad Nacional de San
Juan, 201-4.
BUESA OLIVER, T. (1965), Indoamericanismos léxicos en español,
México, CSIC.
BUSTAMANTE, I. (1991), “El
presente perfecto o pretérito perfecto compuesto en el español quiteño”, Lexis, XV, 2,
195-231.
BÜTTNER, Th. (1993), Uso del quichua y del castellano en la
Sierra Ecuatoriana, Quito, Abya-Yala.
CADOGAN, L. (1958), “En torno al
bilingüismo en el Paraguay”, Revista de
Antropología, Saô Paolo, 6, 1, 23-30.
CALVO, J. (1995), “El castellano
andino y la Crónica de Guamán Poma”,en
M. T. Echenique et al (eds.), “Historia de la lengua española en América y
España, Valencia, Universidad, 31-40.
CALVO, J. (1995), Introducción a la lengua y cultura quechuas,
Valencia, Universitat.
CALVO, J. (1996-7), “Pronominalización en español andino: ley de mínimos e
influencia del quechua y del aimara”en Homenaje al Dr. Germán de Granda, Anuario de
Lingüística Hispánica, XII, II, 521-44.
CALVO, J. (1999), “Partículas y
posposiciones temporales en castellano andino”, en M. Aleza
(ed.), Estudios de la lengua española en
América y España, Valencia, Universitat, 39-50.
CALVO, J. (ed.)(2000),
Teoría y práctica del contacto: el
español de América en el candelero, Franckurt-Madrid,
Vervuet-Iberoamericana.
CALVO, J. y D. JORQUES (eds.)
(1998), Estudios de Lengua y Cultura
Amerindias II. Lenguas, literaturas
y medios, Valencia, Universitat.
CANFIELD, D. L.
(1982), “The diachronic factor in American Spanish in contact”, Word, 33, 109-118.
CARAVEDO, R. (1995), “Variación
funcional en el español amazónico del Perú: las palatales sonoras", Anuario de Lingüística Hispánica, XI,
119-36.
CARAVEDO, R. (1996), “Variedades
lingüísticas en contacto. Propuestas para una investigación del español del
Perú”, Contactos y transferencias
lingüísticas en Hispaonoamérica, Signo y Seña,
Buenos Aires, 6, 491-512.
CARAVEDO, R. (1996-7),
“Pronombres objeto en el español andino”en Homenaje al Dr. Germán de Granda, Anuario de
Lingüística Hispánica, XII, II, 545-68.
CARAVEDO, R. (1997), “Los
pronombres objeto en un corpus del español amazónico peruano", Anuario de Letras, XXXV, 131-55.
CARBO, T. (1990), “La
construcción discursiva de una identidad: el caso de la población indígena en
México", en V. Demonte y B. Garza (eds.), Estudios de lingüística de España y México,
México, UNAM-El Colegio de México, 571-588.
CARRANZA ROMERO, F. (1993), Resultados lingüísticos del contacto
quechua-español, Lima, CONCYTEC.
CASSANO, P. (1971), “The attribution
of vocalic nasalization in Paraguayan Spanish to Guarani influence”, Romance Notes, Chapel Hill, 13, 190-2.
CASSANO, P. (1972), “La [[] del español del Paraguay en posición inicial”, Revue Romane, Copenhague, 7, 186-88.
CASSANO, P.
(1972), “The influence of Guarani on the phonology of the Spanish of Paraguay”,
Studia Linguistica,
Lund, 26, 106-112.
CASSANO, P.
(1973), “Retention of certain hiatuses in Paraguayan Spanish”, Linguistics, 109, 12-16.
CASSANO, P. (1982), “La teoría
del sustrato en relación al bilingüismo del Paraguay. Problemas y hallazgos”,
en G. Corvalán y G. De Granda (eds.), Sociedad y lengua. Bilingüismo en el Paraguay, Asunción, CPES, 497-532.
CASSANO, P. V.
(1971), “Substratum hypothesis concerning the Spanish of Mexico”, Romance Notes, 12, 470-71.
CASSANO, P. V. (1972), “The concept
of latency in contacta language borrowing”, Linguistics, 78, 5-15.
CASSANO, P. V.
(1975), “Mexican Spanish final /-s/ in relation to Aztec influence”, Studies in Linguistics, 25, 55-61.
CASSANO, P. V. (1977), “La
influencia del maya en la fonología del español de Yucatán”, Anuario de Letras, 15, 95-113.
CASSANO, P. V.
(1982), “Language influence theory exemplified by Quechua and Maya”, Word, 33, 127-143.
CATINELLI, A. (1983), “Sustrato
indígena en el habla de Córdoba”, Primeras
Jornadas Nacionales de Dialectología, Tucumán, Universidad Nacional de
Tucumán, 371-5.
CATTA, J. (1985), Gramática del quichua ecuatoriano,
Quito, Ed. Abya-Yala.
CERRÓN-PALOMINO, R. (1976),
“Calcos sintácticos en el castellano andino", San Marcos, 14, 39-51.
CERRÓN-PALOMINO, R. (1987),
“Unidad y diferenciación en el mundo andino", Lexis, IX, 1, 87-99.
CERRÓN-PALOMINO, R. (1987), Lingüística quechua, Cuzco, Centro de
Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”.
CERRÓN-PALOMINO, R. (1989), Lengua y sociedad en el Valle del Mántaro, Lima, IEP.
CERRÓN-PALOMINO, R. (1990),
“Aspectos sociolingüísticos y pedagógicos de la motosidad en el Perú”, en R.
Cerrón-Palomino y G. Solís (eds.), Temas
de lingüística amerindia, Lima, CONCYTEC/GTZ, 153-80.
CERRÓN-PALOMINO, R. (1991), “El
Inca Garcilaso o la lealtad idiomática", Lexis, XV, 2, 133-78.
CERRÓN-PALOMINO, R. (1992), “La
forja del castellano andino o el penoso camino de la ladinización",
Historia y presente del español de
América, Junta de Castilla y León, Pabecal,
201-234.
CERRÓN-PALOMINO, R. (1995), “Guaman Poma redivivo o el castellano rural andino",en K. Zimmermann (ed.), Lenguas
en contacto en Hispanoamérica, Berlín, Vervuet,
161-182.
CERRÓN-PALOMINO, R. (1996), “También, todavía y ya en el castellano andino", Contactos y transferencias lingüísticas en Hispanoamérica, Signo y Seña,
6, 103-23.
CIFUENTES, B. y D. PELLICER
(1987), “Migración y contacto lingüístico”, México
Indígena, 17, 26-32.
COLE, P. (1982), Imbabura Quichua,
Amsterdam, North-Holland Publishing Co.
COLE, P., G. HERMON y M. D. MARTIN
(eds.) (1994), Language in the Andes,
Newark, Delaware, University of Delaware.
CORVALÁN, G. (1981), Paraguay: nación bilingüe, Asunción,
Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos.
CORVALÁN, G. (1985),
“Divergencias y semejanzas entre dos áreas bilingües latinoamericanas: Sierra
Peruana y Paraguay”, Anuario de
Lingüística Hispánica, 1, 23-36.
CORVALÁN, G. (1988), “Bilingualism
in Paraguay”, en Ch. Bratt Paulson (ed.), International Handbook of Bilingualism and
Bilingual Education, Nueva York, Greenwood Press, 359-77.
CORVALÁN, G. y G. DE GRANDA
(1982), Sociedad y lengua. Bilingüismo en
el Paraguay, 2vols., Asunción, Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos.
CHAVES, J. C. y R. GAONA (1974),
“Aportación del guaraní a la lengua española”, en VI Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española,
Caracas, Academia Venezolana, 407-10.
DÁVILA GARIBI, J. I. (1959),
“Posible influencia el náhuatl en el uso y abuso del diminutivo en el español
de México”, Estudios de Cultura Náhuatl,
1, 91-94.
DIETRICH, W. (1994), “Mbyá, guaraní criollo y castellano: El contacto de las tres
lenguas estudiado en un grupo mbyá de Misiones”, Signo y Seña, Buenos Aires, 3, 55-71.
DIETRICH, W. (1995), “El español
del Paraguay en contacto con el guaraní. Ejemplos seleccionados de nuevas
grabaciones lingüísticas”, en K. Zimmermann (ed.), Lenguas en contacto en Hispanoamérica, 203-215.
DOMÍNGUEZ CONDEZO, V. (1990), Problemas de interferencia quechua-español,
Huánuco, Facultad de Educación.
ECHALAR-AFCHA, V. (1981), La Paz Spanish: variations in the speech of Spaish and Aymara-Spanish
speakers, M. A., tesis, Cornell University.
ELLIOT, M. (1984),
“The Nahuatl-Spanish dialect of Nicaragua”, American Journal of Philology, 5.
ESCOBAR, A. (1972), El reto del multilingüismo en el Perú,
Lima, IEP.
ESCOBAR, A. (1978), Variaciones sociolingüísticas del castellano
en el Perú, Lima, Instituto de Estudios Peruanos.
ESCOBAR, A. (1981), “Refonologización o velocidad de ciertos cambios en el
español amazónico”, en Logos semantikós. Studia lingustica in honorem Eugenio Coseriu, Madrid, Gredos,
425-33.
ESCOBAR, A. (1989),
“Observaciones sobre el interlecto”, en L. E. López,
I. Pozzi-Escot y M. Zúñiga (eds.), Temas de lingüística aplicada, Lima,
Consejo Nacional de Ciencia y Teconología, 147-56.
ESCOBAR, A. (1992), “Post-data: Amazonean Spanish”, Plurilingua, XIII, 89-97.
ESCOBAR, A. et al. (eds.) (1972), El reto del multilingüismo en el Perú, Lima, IEP.
ESCOBAR, A. M. (1988), Hacia una tipología del bilingüismo en el
Perú, Lima, Instituto de Estudios Peruanos.
ESCOBAR, A. M. (1990), Los bilingües y el castellano en el Perú,
Lima, IEP.
ESCOBAR, A. M. (1992), “El
español andino y el español bilingüe: semejanzas y diferencias en el uso del
posesivo”, Lexis,16,
189-222.
ESCOBAR, A. M. (2000), Contacto social y lingüístico. El español en
contacto con el quechua en el Perú, Lima, PUCP.
FDEZ LÁVAQUE, A. M. (1996),
“Notas sobre un proceso de restricción en marcha. Léxico de procedencia quechua
en el habla de Salta”, Contactos y
transferencias lingüísticas en Hispaonoamérica, Signo
y Seña, Buenos Aires, 6, 125-138.
FDEZ LÁVAQUE, A. M. (1996-7),
“Una transferencia de morfología quechua al español de la prepuna
salteña: [YÓKA] > [ÑÓKA]”en Homenaje
al Dr. Germán de Granda, Anuario de Lingüística Hispánica, XII, II, 589-96.
FDEZ LÁVAQUE, A. M. y J. DEL
VALLE (1999), Español y quechua en el noroeste argentino.
Contactos y transferencias, Salta, Universidad.
FERNÁNDEZ, C. y C. NOGUÉS
(1986), “Bilingüismo araucano-español en Neuquén”, Segundo Congreso Nacional de Lingüística, 2, San Juan, Universidad
Nacional de San Juan, 71-85.
FERNÁNDEZ, T., A. PALACIOS y E.
PATO (eds.) (2002), Indigenismo americano
I. Actas de las I Jornadas Internacionales sobre Indigenismo Americano,
Madrid, UAM.
FLORES FARFÁN, J. A. y P.
MUYSKEN (1996), “Lenguas en contacto en Iberoamérica: México y los Andes
Centrales”, Contactos y transferencias
lingüísticas en Hispaonoamérica, Signo y Seña,
Buenos Aires, 6, 29-70.
FLÓREZ, L. (1953), “El
castellano y las lenguas indígenas de América”, Revista Colombiana de Folklore, 2, 287-292.
FLÓREZ, L. (1975),
“Indigenismos”, en Del español hablado en
Colombia. Seis muestras de léxico, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 125-50.
GARCÍA, E. (1990), “Bilingüismo
e interferencia sintáctica”, Lexis, XIV, 2, 151-195.
GARCÍA, E. (1995), “Frecuencia
(relativa) de uso como síntoma de estrategias etnopragmáticas”,
en Zimmermann, K. (ed.), Lenguas en contacto en Hispanoamérica, Madrid, Iberoamericana,
51-72.
GARCÍA, E. y R.
OTHEGUY (1983), “Being Polite in Ecuador.
Strategy reversal under language contact”, Lingua, 61, 103-132.
GARZA CUARÓN, B. (1980),
“Lenguas en contacto: México”, Indigenismo
y lingüística. Documentos del foro ‘La política del lenguaje en México’,
México, UNAM,127-32.
GODENZZI, J. C. (1986),
“Pronombres de objeto directo e indirecto del castellano en Puno", Lexis, X,
187-202.
GODENZZI, J. C. (1988), “Lengua
y variación sociolectal: el castellano en Puno",
en L. E. López (ed.), Pesquisas en
Lingüística Andina, Lima-Puno, CONCYTEC/GTZ, UNA-Puno.
GODENZZI, J. C. (1990), “En aquí, en la zona de aimara: sobre
algunos elementos de relación del castellano en Puno", en E. Ballón y R.
Cerrón-Palomino (eds.), Diglosia linguo-literaria y educación en el Perú, Lima,
CONCYTEC/GTZ, 169-78.
GODENZZI, J. C. (1991),
“Discordancias de ayer y hoy: el castellano de escribientes quechuas y
aimaras", Boletín de Lima, 75,
91-94.
GODENZZI, J. C. (1991),
“Discordancias gramaticales del castellano andino en Puno (Perú)", Lexis, XV, 1,
107-118.
GODENZZI, J. C. (1992), “Cambios
lingüísticos y modernización en los Andes", en H. Urbano (comp.), Tradición y
modernidad en los Andes, Cuzco, Centro de Estudios Regionales Andinos
Bartolomé de las Casas.
GODENZZI, J. C. (1996),
“Contacto y causación múltiple: a propósito de las formas del pretérito en el
español de Puno”, Lexis,
XX, 1-2, 317-31.
GODENZZI, J. C. (1996),
“Transferencias lingüísticas entre el quechua y el español”, Signo y Seña, Buenos Aires, 71-99.
GRACE, L. A. (1980), “Los mestizos y los indigenismos: México 1550-1600”, en G. E. Scavnicky (ed.), Dialectología hispanoamericana. Estudios actuales, Washington, Georgetown University Press, 113-27.
GRANDA, G. DE (1973),
“Dialectología, historia social y sociología lingüística en Iscuandé
(Departamento de Nariño, Colombia)”, Boletín
del Instituto Caro y Cuervo, XXVIII, 445-70
GRANDA, G. de (1988), Sociedad, historia y lengua en el Paraguay,
Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
GRANDA, G. de (1991), El español en tres mundos. Retenciones y
contactos lingüísticos en América y Africa,
Valladolid, Universidad.
GRANDA, G. de (1992), “El
español del Paraguay. Distribución, uso y estructuras", Historia y presente del español de América,
Junta de Castilla y León, Pabecal, 675-695.
GRANDA, G. de (1992), “Hacia la
historia de la lengua española en el Paraguay. Un esquema interpretativo",
Historia y presente del español de
América, Junta de Castilla y León, Pabecal,
649-674.
GRANDA, G. de (1994), Español de América, Español de África y
hablas criollas hispánicas, Madrid, Gredos.
GRANDA, G. de (1996), “Fenómenos
de transferencia en situaciones de contacto lingüístico. Una perspectiva
valoradora desde Hispanoamérica”, Contactos
y transferencias lingüísticas en Hispanoamérica, Signo y Seña, 6, 13-29.
GRANDA, G. DE (1999), Español y lenguas indoamericanas en
Hispanoamérica. Estructuras, situaciones y transferencias, Valladolid,
Universidad.
GUTIÉRREZ ESKILDSEN, R. (1978), Substrato y superestrato del español de
Tabasco, México, Cosnsejo Editorial del Estado de
Tabasco.
GUTIÉRREZ MARRONE, N. (1980),
“Estudio preliminar de la influencia del quechua en el español estándar de
Cochabamba, Bolivia”, en G. Scavnicky (ed.), Dialectología hispanoamericana: estudios
actuales, Washington, Georgetown University Press, 58-93.
GUTIÉRREZ MARRONE, N. (1984),
“Influencia sintáctica del quechua y aymara en el
español boliviano”, en D. Sola (ed.), Language in the Americas, proceedings
of the Ninth PILEI Symposium, Ithaca, Cornell University, 92-105.
HABOUD, M. (1998), Quichua y castellano en los Andes ecuatorianos. Los efectos
de un contacto prolongado,
Quito, Abya-Yala.
HARMAND, M.
(1982), “The Mutual Influence of Spanish and the Andean Laguages”,
en E. Chang-Rodríguez (ed.), Spanish in
the Western Hemisphere, ed. especial de Word,
33, 143-57.
HURLEY, J. K. (1995), “The Impact of
Quichua on Verb Forms Used in Spanish Request in Otavalo, Ecuador”, en C.Silva-Corvalán
(ed.), Spanish in Four Continent,
Washington, Georgetown U. Press, 39-51.
JUSTINIANO DE LA ROCHA, D.
(1989), Apuntes sobre las lenguas nativas
en el dialecto español de Bolivia, La Paz,Instituto Internacional de Integración del Convenio
Andrés Bello.
JUSTINIANO DE LA ROCHA, D.
(1991), “La lengua española y las lenguas vernaculares
de Boliva”, en C. Hernández et al. (eds.), Actas del III
Congreso Internacional de El Español de América, III, Salamanca, Junta de
Castilla y León, 1267-77.
KARTTUNEN, F.
(1985), Nahuatl and Maya in Contact with Spanish,
Austin, University of Texas.
KLEE, C. A.
(1989), “The acquisition of Clitic Pronouns in the
Spanish Interlanguage of Peruvian Quechua Speakers”, Hispania, 72, 402-408.
KLEE, C. A. (1990), “Spanish-Quechua
Language Contact: The Clitic Pronoun System in Andean
Spanish”, Word, 41, 1, 35-46.
KRIVOSHEIN DE CANESE, N. y G.
CORVALÁN (1987), El español del Paraguay.
En contacto con el guaraní, Asunción.
LACUNZA DE POLORNY, R. et al. (1983), “Aspectos del español
hablado en la provincia de Jujuy”, en Primeras
Jornadas Nacionales de Dialectología, Tucumán, Universidad Nacional de
Tucumán, 191-7.
LAFONE QUEVEDO, S. (1927), Tesoro de catamarqueñismos,
Buenos Aires, Coni.
LAPRADE, R. (1981), “Some Cases of Aymara Influence in La Paz Spanish”, en
M. Hardman (comp.), The Aymara Language in its Social and
cultural Context, University
Presses of Florida, Gainesville, 207-27.
LARA, L. F. (1992), “Áreas lingüísticas
VII. México
y América Central”, en G. Holtus, M. Metzeltin y Ch. Schmitt (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik,
Tubinga, Max Niemeyer, Vol. VI/ 1, 559-567.
LASTRA DE SUÁREZ, Y. y J. A.
SUÁREZ (1980), “La investigación de las interferencias entre las lenguas
amerindias y el español", Perspectivas
de la investigación lingüística en Hispanoamérica, México, UNAM.
LASTRA, Y. (1972), “Códigos
amplios y restringidos en el español de Oaxaca, México”, Anales de Antropología, 9, 189-207.
LASTRA, Y. (1990), “Acerca del
español de los otomíes de Totuca”, en V. Demonte y B. Garza Cuaron (eds.),
Estudios de lingüística de España y
México, México, UNAM-El Colegio de México, 561-70.
LASTRA, Y. (1994), “El papel del
español en las zonas indígenas de México”, en A. Alonso, B. Garza y J. A.
Pascual (eds.), II Encuentro de
Lingüistas y Filólogos de España y México, Junta de Castilla y León,
Universidad de Salamanca, 269-81.
LASTRA, Y. (1994), “Préstamos y
alternancias de código en otomí y en español”, en C. MacLay
y V. Vázquez (eds.), Investigaciones
lingüísticas en Mesoamérica, México, UNAM,185-95.
LASTRA, Y. (1995), “Is there an Indian Spanish”, en J. Amastae et al. (eds.), Contemporary Research in Romance Linguistics, Amsterdam, John Benjamins, 123-33.
LASTRA, Y. (1997), “El contacto
ente el español y las lenguas indígenas de México”, en F. Moreno Fernández (ed.),
Trabajos de sociolingüística hispánica,
Alcalá de Henares, Universidad, 9-25.
LASTRA, Y. y J. SUÁREZ (1980),
“La investigación de las interferencias entre las lenguas amerindias y el
español”, en J. M. Lope Blanch (ed.), Perspectivas
de la investigación lingüística en Hispanoamérica, México, UNAM, 31-43.
LEE, T.Y. (1997), Morfosintaxis amerindias en el español
americano. Desde la perspectiva del quechua, Madrid, Universidad
Complutense.
LEÓN-PORTILLA, M. (1982), “Nahuatlismos en el castellano de España”, Lingüística Española Actual, 4, 213-38.
LOPE BLANCH, J. M. (1965),
“Influencia de las lenguas indígenas en el español hablado en México", Anuario de Letras, V, 33-46.
LOPE BLANCH, J. M. (1979), Léxico indígena en el español de México,
México, El Colegio de México, 2ª ed. aumentada.
LOPE BLANCH, J. M. (1980), “La
interferencia lingüística: un ejemplo del español yucateco”, Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 35,
80-97.
LOPE BLANCH, J. M. (1982),
“Sobre la influencia del maya en el español de Yucatán”, Nueva Revista de Filología Hispánica, 31, 83-90.
LOPE BLANCH, J. M. (1983),
“Sobre glotalizaciones en el español de Yucatán”, en Philological Hispaniensia in
honorem Manuel Alvar, I. Dialectología, Madrid, Gredos, 373-85.
LOPE BLANCH, J. M. (1989), “En
torno a la influencia de las lenguas indoamericanas sobre la española”, en Estudios de lingüística hispanoamericana,
México, UNAM, 127-37.
LÓPEZ ÁLVAREZ, L. (1928), “Voces
quichuas en Nariño”, Boletín de Estudios
Históricos, Pasto, I, 89-91,114-5, 171-2, 212-5, 245-8, 265-7, 291-3, 366-8,; II, 20-22, 46-48, 78-80, 112-4, 213-5, 234-6, 287-8,
316-18.
LÓPEZ, L. E. (ed.) (1988), Pesquisas en lingüística andina, Lima,
CNCT/GTZ.
LOZANO, A. (1975), “Syntactic
borrowing in Spanish from Quechua: The noun phrase”, Lingüística e indigenismo, 297-306.
LOZANO, A. (1981), “Aztec traces in
modern Spanish”, Hispania, 64,
410-17.
LUJÁN, M. (1987), “Cliting doubling in andean
Spanish and the theory of case absorption”, en Language and language use. Studies in Spanish dedicated to J.H. Matluck, New York, 109-21.
LUJÁN, M. et al. (1981), “El
principio de consistencia en el habla de los niños bilingües peruanos", Lexis, 2, 95-110.
MANTICA, C. (1989), “Diccionario
de nahualismos nicaragüenses”, en El
habla nicaragüense y otros ensayos, San José, Libro Libre, 86-98.
MARTÍN, E. (1986), “Lenguas en
contacto. Acerca del uso de los posesivos en el español andino”, Segundo Congreso Internacional de
Lingüística, 2, San Juan, 289-92.
MARTÍN, H. (1976), “Un caso de
influencia en el español paceño”, Filología,
Buenos Aires.
MARTÍN, L. (1978), “Mayan influence
on Guatemala Spanish: a research outline and test case”, en N. England (ed.), Papers in Mayan Linguistic, Columbia,
University of Missouri, 106-26.
MARTÍN, L. (1985), “Una mi
tacita de café: the indefinite
article in Guatemala Spanish”,
Hispania, 68, 383-87.
MARTÍNEZ, A. (1994), “¿Leísmo en
América? Caso de contacto con lenguas aborígenes”, en Homenaje a Aída Barbagelata, vol.II, 237-48.
MARTÍNEZ, A. (1995), “Variación
lingüística y Etnopragmática: dos caminos paralelos”,
Actas de las II Jornadas de Lingüística
Aborigen, Buenos Aires, Instituto de Lingüística, 427-37.
MARTÍNEZ, A. (1995), “Variación
sintáctica y contacto de lenguas: clíticos”, Ponencia presentada en el V Congreso Internacional de El Español de
América, Burgos.
MARTÍNEZ, A. (1996), “Lenguaje,
pensamiento y cultura: uso de ‘le’ en la narrativa oral no estándar de Chaco y
Formosa (Argentina)”, Hispanic Linguistics,
8.1, 94-122.
MARTÍNEZ, A. (1996), “Los
clíticos lo, la, le en la región del Noroeste argentino”, en Contactos y transferencias lingüísticas en
Hispanoamérica, Signo y Seña, 6,139-78.
MARTÍNEZ, A. (2000), Estrategias etnopragmáticas
en el uso de los pronombres clíticos lo, la y le, en la Argentina, en zonas de
contacto con lenguas aborígenes, Leiden, Universidad.
MARTÍNEZ, F. A. (1977), “A
propósito de algunas supervivencias chibchas en el habla de Bogotá”, BICC, XXXII, 1, 24-25.
MATUTE, C. y A. PALACIOS (2001),
El indigenismo americano II. Actas de las
II Jornadas Internacionales sobre Indigenismo Americano, Valencia,
Cuadernos de Filología.
McQUOWN, N. A. (1970), “Bilingüismo
indígena y ladino: contrastes socioculturales, en N.A. McQuown
y J. Pitt-Rivers (eds.), Ensayos de antropologia en la zona central de
Chiapas, México, INI, 263-88.
MEJÍA SÁNCHEZ, E. (1980), Préstamos de lenguas indígenas en el español americano del siglo XVII,
México, UNAM.
MELIÀ, B. (1973), “Diglosia en
el Paraguay o la comunicación desequilibrada”, Suplemento Antropológico, Asunción, 8, 1.2, 133-40.
MELIÀ, B. (1974), “Hacia una
‘tercera lengua’ en el Paraguay”, Estudios
Paraguayos, Asunción, 2, 31-71.
MELIÀ, B. (1990), Una nación – dos culturas, Asunción,
CEPAG-RP.
MEMBREÑO, A. (1907), Aztequismos de Honduras, México,
Imprenta de Ignacio Escalante.
MINAYA, L. y M. LUJÁN (1982),
“Un patrón sintáctico híbrido en el habla de los niños bilingües en quechua y
español", Lexis,
VI, 2, 271-293.
MIRANDA, L. (1978),
“Peculiaridades sintácticas en el español de los niños de zonas de influencia
quechua”, en Actas del IV Congreso
Internacional de la ALFAL, Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos,
478-83.
MOLINA, R. (1976), “Aspectos de
fonética dialectal de Misiones”, Actas
del III Congreso Internacional de la ALFAL, 201-6.
MONTES, J. J. (1986), “El
influjo indígena en el español de Colombia. Caracterización sumaria”, Revista de Filología Románica, IV,
335-46.
MORINIGO, M. (1935), “Las voces
guaraníes del Diccionario académico”,
Boletín de la Academia Argentina de
Letras, 3, 5-76.
MORÍNIGO, M. (1948), “Notas
sobre la fonética del español en el Paraguay”, Ñemitÿ, Asunción, 2, 283-5.
MORINIGO, M. (1984),
“Guaranismos usuales en el español rioplatense”, Homenaje a Ana María Barrenechea, Madrid, Castalia, 135-44.
MORÍNIGO, M. (1984),
“Guaranismos usuales en el español rioplatense", en L. Schwartz e I.
Lerner (eds.), Homenaje a Álvaro Galmés de Fuentes, I, Madrid, Gredos, 199-210.
MOYA, R. (1981), El quichua en el español de Quito, Otavalo, Instituto Otavaleño de
Antropología.
MUYSKEN, P. (1979), “La mezcla
de quechua y castellano: el caso de la ‘media lengua’ en el Ecuador”, Lexis, 3, 41-56.
MUYSKEN, P. (1981), “Halfway between
Quechua and Spanish: the case for relexification”, en
A. Valdman y A. Highfield
(eds.), Theoretical orientations in
creole studies, Nueva York, Academic Press, 52-78.
MUYSKEN, P. (1984), “The Spanish
that Quechua speakers learn: L2 learning as norm-governed behavior”, en R.
Andersen (ed.), Second languages: a crosslinguistic perspective, Rowley, Mass., Newbury
House, 101-19.
MUYSKEN, P. (1986), “Contactos
entre Quichua y Castellano en el Ecuador”, en S. E. Moreno Yáñez (ed.), Memorias del primer simposio europeo sobre
antropología del Ecuador, Quito, Abya-Yala, 377-451.
MUYSKEN, P.
(1996), “Media lengua”, en S. G. Thomason (ed.), Contact Languages. A Wider Perspective,
Amsterdam, John Benjamins Publishing Company,
365-426.
NARDI, V. (1976-77), “Lenguas en
contacto. El sustrato quechua en el noroeste argentino”, Filología, 17-18, 131-50.
NIÑO MURCIA, M. (1988), Construcciones verbales del español andino:
interacción quechua-española en la frontera colombo-ecuatoriana, Tesis
Doctoral, University of Michigan.
NIÑO MURCIA, M. (1992), “El
futuro sintético en el español nor-andino: caso de
mandato atenuado”, Hispania, 75,
705-13.
NIÑO MURCIA, M. (1995), “The Gerund
in the Spanish of the North Andean Region”, en C. Silva-Corvalán
(ed.), Spanish in Four Continent,
Washington, Georgetown, 83-100.
PALACIOS, A. (1996), “Discordancias
pronominales en el español de América", Actas del XI Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y
Filología de la América Latina, II, Universidad de las Palmas de Gran
Canaria, 1187-1196.
PALACIOS, A. (1989), “Ensayo de
una nueva clasificación temática de afijos a la luz de una lengua como el
guaraní", en C. Martín Vide (ed.), Actas del IV Congreso de Lenguajes Naturales
y Lenguajes Formales, 2, Barcelona, Universitat
de Barcelona, 829-39.
PALACIOS, A. (1990), “Nuevo
ensayo de caracterización de la lengua guaraní", Mester, 19, 1, California, UCLA.
PALACIOS, A. (1996-7), “Un caso
de bilingüismo histórico. Aspectos lingüísticos de la obra de Santacruz Pachacuti", Homenaje
al Dr. Germán de Granda, Valladolid, I, 399-414.
PALACIOS, A. (1998), “A propósito
de la llamada falsa pronominalización en español
andino: la crónica de Santacruz Pachacuti", Lexis, XXII, 2,
119-146.
PALACIOS, A. (1998), “Variación sintáctia en el sistema pronominal del español paraguayo.
La elisión de pronombres objeto", Anuario
de Lingüística Hispánica, XIV, 451-74.
PALACIOS, A. (1999), Introducción a la lengua y a la cultura
guaraní, Valencia, IVALCA.
PALACIOS, A. (2000), “Apuntes
sobre la historia del español americano: la lengua de un cronista indio del
siglo XVI", Analecta Malacitana, XXIII,2,
639-56.
PALACIOS, A. (2000), “Aspectos
sociolingüísticos del bilingüismo paraguayo", “Aspectos sociolingüísticos
del bilingüismo paraguayo”, Contacto interlingüístico e intercultural en el mundo hispano,
vol. 1, València, Universitat,
313-32.
PALACIOS, A. (2000), “El sistema
pronominal del español paraguayo: un caso de contacto de lenguas", en J.
Calvo (ed.), Teoría y práctica del
contacto: el español de América en el candelero, Francfurt,
Vervuet, 123-44.
PALACIOS, A. (2001), “Algunas
notas acerca de la ausencia de pronombre átono de CD no animado en el español
paraguayo", Actas del V Congreso
Internacional de 'El español de América'", Burgos, .
PALACIOS, A. (2002), “El español
y las lenguas amerindias. Bilingüismo y contacto de lenguas", en T.
Fernández y A. Palacios (ed.), Actas de
las I Jornadas sobre Indigenismo en la Lengua y en la Literatura Españolas,
Madrid, UAM.
PALACIOS, A. (2002), “Leísmo y
loísmo en entornos causativos en tres cronistas americanos", Actas del V Congreso Internacional de
Historia de la Lengua Española, Madrid, Gredos.
PALACIOS, A. (en prensa),
“Leísmo y loísmo en el español ecuatoriano”, Homenaje al Dr. Cisneros, Lima, Pontificia Universidad Católica del
Perú.
PALACIOS, A. (En prensa),
“Bilingüismo en Paraguay”, Actas del I
Simposio sobre o Bilingüismo, Vigo, (octubre, 1997).
PALACIOS, A. (en prensa),
“Variación morfosintáctica en cronistas andinos. Las construcciones causativas”, Signo y Seña,Buenos
Aires, UBA.
PALACIOS, A. Y GARCÍA TESORO, A.
M (eds.) (2001), Indigenismo americano
III. Actas de las III Jornadas Internacionales sobre Indigenismo Americano,
Valencia, Cuadernos de Filología.
PAREDES, A. (1963), Vocablos aymaras
en el habla popular paceña, La Paz, Ed. Isla.
PELLICER, D. (1988), “Las
migrantes indígenas en la ciudad de México y el uso del español como segunda
lengua”, R. E. Hamel, Y. Lastra y H. Muñoz (eds.), Sociolingüística latinoamericana,
México, UNAM.
PÉREZ SÁEZ, V. (1983), “El
español y las lenguas indígenas en la Provincia de Salta”, Primeras Jornadas Nacionales de Dialectología,Tucumán,
Universidad Nacional de Tucumán, 345-52.
POSTIGO DE BEDIA, A. M. (1989), Apuntaciones sobre el español hablado en
Jujuy, Jujuy, Universidad Nacional de Jujuy.
POLANCO, M. (1989), “Algunas
características sintácticas del castellano de bilingües mayahablantes”,
Boletín de Lingüística, 3, 11-16.
PÒNCE, N. (1985), Indignenismos en el habla de Guajiquiro,
tesis de Licenciatura, Tegucigalpa, Universidad Nacional Autónoma de Honduras.
POZZI-ESCOT, I. (1972), “El
castellano en el Perú: norma culta nacional vs. norma
culta regional”, en A. Escobar et al.
(eds.), El reto del multilingüismo en el
Perú, Lima, IEP, 125-42.
POZZI-ESCOT, I. (1973), Apuntes sobre el castellano de Ayacucho,
Lima, Centro de Investigación de Lingüística Aplicada, Universidad Nacional
Mayor de San Marcos. Documento de trabajo 21.
POZZI-ESCOT, I. (1975), “Norma
culta y normas regionales del castellano en relación con la enseñanza”, en Lingüística e indigenismo moderno de
América. Trabajos presentados al XXXIX Congreso Internacional de Americanistas,
vol. 5, Lima, IEP, 321-30.
POZZI-ESCOT, I. (1998), El multilingüismo en el Perú, Cuzco,
Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas.
PRUÑONOSA, M. (2000), “Algunos
rasgos fónicos de interferencia del guaraní en el español del Paraguay”, en J.
Calvo (ed.), Teoría y práctica del
contacto: el español de América en el candelero, Franckurt-Madrid,
Vervuet-Iberoamericana, 113-22.
QUANT, I. Y J. M. IRIGOYEN
(1980), Interferencia guaraní en la
morfosintaxis y el léxico del español subestándar de
Resistencia, Resistencia.
QUESADA, J. D. (en prensa), “On language contact: another look at
Spanish-speaking (Central) America”, Journal
of Hispanic Review.
REYES, R. (1975), “El nombre Olancho y los grupos de habla nahuatl en Honduras”, Boletín
de la Academia Hondureña de la Lengua, 18, 43-50.
RIVAROLA, J. L (1989),
“Bilingüismo histórico y español andino", Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas,
Francfort del Meno, Vervuert,
153-163.
RIVAROLA, J.L. (1994),
“Escrituras marginales: sobre textos de bilingües", J. Lüdtke
(comp.), “El
español de América en el siglo XVI, Madrid, Iberoamericana, 191-210.
RIVAROLA, J. L. (1995),
“Aproximación histórica a los contactos de lenguas en el Perú", K. Zimmermann (ed.), Lenguas
en contacto en Hispanoamérica, Madrid, Iberoamericana, 135-160.
RIVAROLA, J. L. (1995),
“Procesos sociales y lingüísticos en los orígenes hispanoamericanos”, en C.
Hernández (coord), La lengua española y su expansión en la época del Tratado de
Tordesillas, Valladolid, Junta de Castilla y León, 39-49.
RIVAROLA, J. L. (2000), Español andino. Textos de bilingües de los
siglos XVI y XVII, Madrid, Iberoamericana, 135-160.
RODRÍGUEZ CADENA, Y. (1996), Los semihablantes
bilingües: habilidad e interacción comunicativas,
Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
RODRÍGUEZ DE MONTES, M. L.
(1987), “Quechuismos en el ALEC. Posibles quechuismos en el muisca y en el
español de la primitiva zona de asentamiento muisca”, BICC, XLII, 95-121.
RODRÍGUEZ, J. (1982), “Sobre el
uso del posesivo redundante en el español del Perú”, Lexis, VI, 1.
ROJAS NIETO, C. (1988), El problema de las lenguas en contacto,
México, UNAM.
ROJAS, E. (1983), “Acerca de una situación de contacto lingüístico en el Noroeste argentino”, en Philologica Hispaniensia. In Honorem Manuel Alvar, I, Madrid, Gredos, 573-82.
ROJAS, E. (1984), “Sobre las
formas pronominales átonas en el habla del NOA”, Cuadernos de Literatura, Resistencia, 3, 181-206.
ROJAS, E. (1985), “La situación
plurilingüe del noroeste argentino en el período colonial”, en Variaciones sobre lenguaje, lengua y habla,
Tucumán, Universidad Nacional de Tucumán, 121-33.
ROJAS, E. (1985), “Contacto
lingüístico. La Argentina y sus fronteras lingüísticas”, en Variaciones sobre lenguaje, lengua y habla,
Tucumán, Universidad Nacional de Tucumán, 101-20.
ROJAS, E. (1992), “La
contribución léxica del quichua en el noroeste argentino”, en Scripta Philologica in
Honorem Juan M. Lope Blanch, 2, México, UANM, 745-56.
RONA, J. P.
(1966), “The social and cultural status of Guarani in Paraguay", en W.
Bright (ed.), Sociolinguistics, La Haya, Mouton, 277-298.
ROSSI DE FIORI, I. et al. (1985), Algunas particularidades de la lengua oral de la ciudad de Salta,
Salta, Ed. Roma.
ROTH, W. (1995), “Sobre la
influencia de las lenguas amerindias en el castellano”, en Zimmermann,
K. (ed), Lenguas
en contacto en Hispanoamérica, Madrid, Iberoamericana, 35-50.
RUBIN, J. (1968), National Bilingualism in
Paraguay, La Haya-París.
RUBIN, J. (1968), “Bilingual usage
in Paraguay" en J. A. Fishman (ed.), Readings
in the Sociology of Language, La Haya, 513-530.
SANABRIA, H. (1975), El habla popular de Santa Cruz, La Paz,
Librería-Ed. Juventud.
SANICKY, C. A. (1989), “Las
variaciones en el uso del pronombre en Misiones”, Hispanic Linguistics, 3, 1-2, 185-97.
SCAVNICKY, G.E.
(1975), “Extent and use of indigenous vocabulary in Guatemalan Spanish”, en F.
Aid et al. (eds.), Colloquium on Hispanic Linguistics,
Washington, Georgetown University Press, 150-75.
SCHRADER-KNIFFKI,
M. (1995), “Pragmática y contacto lingüístico. Sistemas de
tratamiento zapoteco y español y su uso por zapotecos bilingües (México)”, en
K. Zimmermann (ed.), Lenguas en contacto en Hispanoamérica, Frankfurt-Madrid, Vervuet-Iberoamericana, 73-100.
SCHUMACHER, G. (1977),
“Observaciones sobre el sistema verbal del español andino”, en L. Minaya et al.
(eds.), Ponencias presentadas al Primer
Congreso de profesores de segunda lengua de los países del convenio Andrés
Bello, [Trujillo], Lima, MIMEO, 63-104.
SCHUMACHER, G. (1980), “El
pasado en el español andino de Puno, Perú”, en H. D. Bork
et al. (eds.), Romanica Europea et Ameriacna, Festschrift
für Harri Meier, Bonn, Bouvier Verlag, 553-8.
SCHUMANN , O. (1987), “Préstamos del náhualt al
español hablado en el sur de Guatemala”, Anuario
de Letras, 25, 39-64.
SILEONI DE BIAZZI, G. (1983),
“La expresividad en el habla de Misiones”, en Primeras Jornadas Nacionales de Dialectología, Tucumán, Universidad
Nacional de Tucumán, 209-12.
SILEONI DE BIAZZI, G. (1983),
“Penetración del guaraní en la fonética, morfosintaxis, léxico y entonación del
español hablado en Misiones”, en Primeras
Jornadas Nacionales de Dialectología, Tucumán, Universidad Nacional de
Tucumán, 381-6.
SILEONI DE BIAZZI, G. (1985), Ensayos sobre un área dialectal de lenguas
en contacto: la provincia de Misiones, Posadas, Universidad Nacional de
Misiones.
SILVA-CORVALÁN, C.
(1990), “Current issues in studies of language contact”, Hispania, 17, 162-76.
SILVA-CORVALÁN, C. (1995), Spanish in Four Continents: Studies in
Bilingualism and Language Contact, Washington DC, Georgetown University
Press.
SILVA-CORVALÁN, C.
(ed.) (1995), Spanish in four Continents. Studies in
Language Contact and Bilingualism, Washignton, Georgetown U. Press.
SOLANO, F. (1969), “Áreas lingüísticas y población
de habla indígena de Guatemala en 1772”, Revista
Española de Antropología Americana, IV, 145-200.
SOLÍS, N. (9187),
“Aproximaciones sociológicas al bilingüismo de Corrientes”, en Documentos de PREDAL Argentina, 2,
Buenos Aires, Ministerio de Educación y Justicia-OEA, 75-9.
SOTO, C. (1975), “La
interferencia quechua-español: una doble perspectiva”, en Actas del IV Congreso Internacional de la ALFAL, Lima, Universidad
Nacional Mayor de San Marcos, 619-29.
STARK, D. (1970), Aspectos gramaticales del español hablado
por los niños de Ayacucho, Lima, Plan de Fomento Lingüístico.
STARK, L. (1985), “Indigenous
languages of lowland Ecuador”, en H. Klein y L. Stark (eds.), South American Indian Languages: retrospect
and prospect, Austin, University of Texas Press, 157-93.
SUÁREZ, J. A. (1977), “La
influencia del español en la estructura gramatical del náhuatl”, Anuario de Letras, 15, 115-64.
SUÁREZ, V. M. (1979), El español que se habla en Yucatán.
Apuntamientos filológicos, Mérida, Universidad de Yucatán, 2ª ed. corregida
y aumentada.
SUÑER, M. Y M. YÉPEZ (1988), “Null Definite Objects
in Quiteño”, Linguistic Inquiry, 19,
3, 511-519.
TERLERA DE NANNI, I. (1983), “Usos,
formas tradicionales y otras particularidades dialectales del valle Calchaquí”,
en Primeras Jornadas Nacionales de
Dialectología, 225-31.
TERLERA DE NANNI, I. et al. (1981), El verbo y el adverbio. Su uso en Tucumán, Tucuman,
Universidad Nacional de Tucumán.
TESSEN, H. W.
(1974), “Some aspects of the Spanish of Asuncion”, Hispania, 57, 935-7.
THOMASON, S. G (ed.)(1996), Contact
Language. A Wider Perspective,
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Pub.
Comp.
THOMASON, S. G. (2000), “On the unpredictability
of contact effects”, en X.
P. Rodríguez-Yáñez, A. M. Lorenzo Suárez y M. C. Cabeza (eds.), Estudios de Sociolingüística, Bilingüismo/Bilingualism, monográfico especial, 1.1, 173-82.
THOMASON, S. G. y
T. KAUFMAN (1988), Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics, Berkeley-Los
Angeles.
THOMASON, S. G. (2001), Language Contact, Edinburgh University Press.
TOBAR DONOSO, J. (1961), El lenguaje rural en la región interandina
del Ecuador, Quito, La Unión Católica.
TORERO, A. (1974), El quechua y la historia social andina,
Lima, Universidad Ricardo Palma.
URTECHO, R. (1977), “Raíces
náhuatl en el idioma nicaragüense”, Boletín
Nicaragüense de Bibliografía y Documentación, 19, 13-26.
USHER DE HERREROS, B. (1976),
“Castellano paraguayo. Notas para una gramática contrastiva
castellano-guaraní", Suplemento
Antropológico. Universidad Católica (Asunción), 11, 29-123.
VARAS, V. (1960), El castellano popular de Tarija, La Paz.
VÁZQUEZ, H. (1980), El quichua en nuestro lenguaje popular,
Cuenca, Departamento de Difusión Cultural de la Universidad de Cuenca.
VIDAL DE BATTINI, B. E. (1964), “Zonas de leísmo en el español de la
Argentina”, en A. J. Windekens (ed.),
Premier Congrès International de
Dialectologie Générale, II, Louvain, Centre International de Dialectologie
Générale, 160-3.
VIGNATTI, M. (1940), “Materiales
para la lingüística patagona”, Boletín de
la Academia Argentina de Letras, 8, 159-202.
VIRKEL DE SANDLER, A. (1996-7),
“Español de la Patagonia: contacto dialectal y koineización”en
Homenaje al Dr. G. de Granda, ALH,
XII, II, 835-54.
WEINREICH, U. (1953), Languages in contact: Findings and problems,
La Haya, Mouton.
WELTI, M. C. (1983), La competencia lingüística en niños de
barrios populares, Asunción, CPES.
WELLER, G. (1996), “El impacto sociolingüístico de la nueva situación triglósica en la zona fronteriza norte de México-Estados
Unidos, sobre los niños indígenas migrantes”, Estudios de Lingüística Aplicada, 23/24, 280-88.
WILHITE, M. (1982), “Socio-economic
factors in bilingualisme en two Guatemalan indian comunitties”, Anthropology and Education.
ZIMMERMANN, K. (1986), “El
español de los otomíes del Valle del Mezquital (México): un dialecto étnico”, Actas del II Congreso Internacional del
Español de América, 234-40.
ZIMMERMANN, K. (1995), “Aspectos
teóricos y metodológicos de la investigación sobre el contacto de lenguas en
Hispanoamérica”, en Lenguas en contacto
en Hispanoamérica, Madrid, Iberoamericana, 9-34.
ZIMMERMANN, K. (1999), Política del lenguaje y planificación para
los pueblos amerindios. Ensayos de ecología lingüística, Madrid,
Iberoamericana.
ZIMMERMANN, K.
(ed.) (1995), Lenguas
en contacto en Hispanoamérica, Madrid, Iberoamericana.
ZIMMERMANN, K, y Ch. BIERBACH (eds.)
(1997), Lenguaje y comunicación intercultural
en el mundo hispánico, Madrid, Iberoamericana.