P11. Línguas em contato (espanhol/português e línguas ameríndias) (Comunicações dentro de Projetos)

CAMBIO DE CÓDIGO Y PRÉSTAMO EN JOPARA
LENKA ZAJÍCOVÁ 1
1. UPOL - Universidad Palacky de Olomouc
lenka.zajicova@upol.cz



Es un hecho frecuentemente observado la gran difusión del cambio de código guaraní/español en la comunicación corriente de los hablantes paraguayos bilingües, habiéndose convertido en parte de la norma comunicativa de esta comunidad lingüística. Cómo ha señalado en su investigación Gómez Rendón (2008), es lo que distingue el guaraní hablado de otras lenguas indígenas en situación de contacto intenso (en concreto, el otomí y el quichua). Mientras que a nivel de préstamos léxicos los tres casos comparados por él presentan porcentajes parecidos, la proporción del cambio de código en el guaraní hablado es considerablemente mayor. Nuestra ponencia somete a un análisis parecido el corpus del guaraní hablado contenido en el tomo de Comentarios del Atlas lingüístico guaraní-románico: Sociología (ALGR-S 2002). La ponencia pretende identificar hasta qué punto el cambio de código es de carácter individual (idiolectal), y en qué se trata de usos comunes a los hablantes, e, inclusive, de parte de la norma comunicativa. Con esto, la ponencia quiere contribuir a la discusión sobre el carácter del guaraní coloquial, el jopara. La ponencia aborda asimismo el problema metodológico de trazar la línea divisoria entre un préstamo y un cambio de código. Bibliografía seleccionada: ALGR-S (2002) = THUN, Harald (dir.): Atlas Lingüístico Guaraní-Románico: Sociología. T. 1, Comentarios. Kiel: Westensee-Verlag. AUER, Peter (ed.) (1998): Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London: Routledge. DIETRICH, Wolf (2010): “Lexical evidence for a redefinition of Paraguayan ‘Jopara’.” STUF 63.1, 39�51. GÓMEZ RENDÓN, Jorge (2008): Typological and social constraints on language contact: Amerindian languages in contact with Spanish. 2 vols. Utrecht: LOT. KALLFELL, Guido (2011): Grammatik des Jopara: Gesprochenes Guaraní und Spanisch in Paraguay. Frankfurt am Main: Peter Lang. MYERS-SCOTTON, Carol (1993): Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Oxford University Press.


164