Neste trabalho, pretendemos realizar uma análise de uma amostra das diferentes construções de foco marcado encontradas em um corpus constituído do primeiro capítulo da novela Rebelde lançada em dois países: Argentina (2002) e Brasil (2011). Entendemos, como Lambrecht (1994), de que não se podem compreender separadamente os aspectos formais sem observar os contextos linguísticos e extralinguísticos em que as sentenças se inserem e, por isso, a utilização de novelas se torna tão pertinente. Desse modo, podemos dizer que essa pesquisa se relaciona diretamente com a pragmática. Quais estruturas gramaticais caracterizam o foco no espanhol e quais o caracterizam no português brasileiro foi a questão analisada nesse estudo. Segundo Dik (1997) e Lambrecht (1994), a estrutura informativa se reflete na estrutura gramatical de maneira diferente, segundo as línguas específicas, o que gera características sintáticas distintas nas línguas. Utilizamos, por um lado, autores que estudam o foco no espanhol como Zubizarreta (1999) e Gutiérrez Ordóñez (1997) e, por outro, autores que analisam o foco no português brasileiro, como Moraes (2006) e Leite e Magalhães (2010). Identificamos que os trabalhos disponíveis em cada língua diferem quanto à abordagem, de maneira que os que se referem ao espanhol tratam mais de questões sintáticas, já os concernentes ao português brasileiro se baseiam na prosódia. Supomos que seja um indício de como se manifesta o foco nas duas línguas. Como resultados preliminares e que colaboram para a nossa hipótese inicial, encontramos 46 casos de foco no capítulo em espanhol e 21 casos no capítulo em português brasileiro. Esses focos foram expressos através de estratégias sintáticas como clivagem e ordem de palavras. Para dar prosseguimento à pesquisa, ainda pretendemos buscar focos prosódicos e, assim, comprovar ou não a nossa hipótese.
|