S5. Estudos de tradução  (Comunicações)

LA INCIDENCIA DE PARÁMETROS LINGÜÍSTICOS Y EXTRALINGÜÍSTICOS EN LA CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA DEL POLACO AL ESPAÑOL.
KATARZYNA BONDARUK-AUGUSTYNCZYK 1, KATARZYNA BONDARUK-AUGUSTYNCZYK 1
1. UW - Universidad de Varsovia
kasia.bondaruk@wp.pl



La siguiente ponencia gira en torno a las relaciones entre lingüística e interpretación simultánea y pretende mostrar de manera concisa algunos resultados de un trabajo más amplio sobre la influencia de los parámetros lingüísticos y extralingüísticos en la calidad de la interpretación simultánea del polaco al español. En la siguiente exposición se presentan unos de los resultados del análisis de las grabaciones de muestras de interpretación simultánea de estudiantes de la Facultad de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia. Las grabaciones son analizadas según los 11 parámetros que deberíamos tener en cuenta al valorar la calidad de una interpretación. La ponencia se centra en determinados parámetros de la paleta de todos los parámetros que inciden en la evaluación de la calidad, buscando la respuesta a la siguiente pregunta: ¿a cuál de los parámetros deberíamos otorgar más importancia a la hora de evaluar la calidad de interpretación simultánea? El acercamiento teórico a las diferencias entre el polaco y el español, la descripción de los mecanismos que ocurren en el proceso de la interpretación simultánea y el análisis práctico de las grabaciones nos permitirán presentar las conclusiones generales más relevantes y nos llevarán a los posibles vías de minimización de obstáculos en la interpretación. En lo referente a los aspectos metodológicos, se discuten criterios para una aproximación desde necesidades didácticas en busca de unas soluciones prácticas para aplicarlas en el aula.


383