Em nosso projeto de Doutorado, estamos elaborando um dicionário bilíngue português/ francês de termos de estatutos sociais voltado para tradutores juramentados. Esperamos que nossa obra terminográfica possa servir de base para a elaboração de dicionários de termos de outros documentos frequentemente traduzidos sob a forma juramentada. Atualmente, os materiais terminológicos disponíveis para os tradutores juramentados são escassos; a maioria dos dicionários bilíngues disponíveis no mercado brasileiro não se preocupa em precisar a real relação de equivalência entre os termos e não traz um detalhamento de dados satisfatório aos tradutores, o que dificulta seu ofício. Para escolher os termos adequados no momento da tradução, o tradutor deve conhecer bem os termos tanto na língua de partida quanto na língua de chegada. Por isso, também é importante que tenha informações sobre as relações de significação existentes entre os termos dentro de uma mesma língua.
Uma das relações mais importantes a ser verificada é a de sinonímia. Grande parte dos estudiosos de Linguística acredita ser muito difícil ou até mesmo impossível haver sinonímia perfeita entre duas unidades lexicais ou terminológicas, concordando com a existência de uma sinonímia relativa, mais conhecida como quase-sinonímia em Terminologia. Nesta apresentação, falaremos sobre essas relações de significação e apresentaremos casos encontrados em nossa pesquisa. Analisamos também relações de oposição de sentido (antonímia, reciprocidade, complementaridade) e mostraremos alguns dos casos encontrados. Explicaremos como serão tratadas essas relações de significação na macroestrutura e microestrutura de nosso dicionário bilíngue e como elas serão resgatadas pelo sistema de remissivas.
|