S5. Estudos de tradução  (Pôsteres)

NOÇÕES SOBRE AS NECESSIDADES DOS TRADUTORES EM OBRAS TERMINOGRÁFICAS BILÍNGUES.
KARINA RODRIGUES 1
1. UNESP - UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA JULIO DE MESQUITA FILHO
kelcibr@yahoo.com.br



O trabalho que aqui apresentamos se origina da atual pesquisa de doutorado intitulada “Proposta de modelo de dicionário bilíngue português-francês e francês-português voltado à terminologia de contratos de locação de imóveis”, que desenvolvemos junto ao Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas da UNESP. Sabemos que a comunicação em área de conhecimento específico se dá por meio dos recursos da língua geral e da terminologia própria da área, ou seja, com a utilização de um conjunto de termos que têm um papel fundamental na designação dos conceitos especializados dessa área. Uma das ferramentas fundamentais para essa comunicação são as obras terminográficas, tais como dicionários, glossários, vocabulários, compêndios terminológicos. Sabe-se que, em âmbito de Terminologia, a tradução se pauta, na verdade, na busca do equivalente em língua de chegada de determinado termo verificado em língua de partida. Logo, não se observa um processo de tradução literal ou de solução tradutória individual do tradutor. As obras terminográficas devem se basear em um laborioso processo de análise e busca do equivalente em língua de chegada, em análise conceptual de cada termo e das relações semânticas que estes mantêm entre si. No entanto, observa-se que a oferta no mercado de obras terminográficas de domínios específicos nem sempre satisfaz às necessidades do trabalho de tradução. Pretendemos apresentar nossos resultados parciais sobre as necessidades do tradutor, no que se refere às obras terminográficas, ao deparar-se com uma realidade terminológica bilíngue a ser traduzida.


457